2 João 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gi masiga, gətsetser à kak iyà aŋa azlabəza, uwana Zəzagəla akə̀sànì, ŋgaha à azlabəza aŋha, uwana gəwoya atà kaykay. Gi kokuɗa gəl gulo pəra à uwana gəwoya akul aw, ama la azlau­wana tasəl dziriga gesina babay.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Məwoya akul kà, kà uwana dziriga la ahəŋ la anu la abà, ŋgaha adagay la anu la tsəràh à awtày.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Zəzagəla Baba la Yesu Kristu, Kona aŋha, uwana mədahama gay à vok la dziriga, ŋgaha la masal, tavà à anu vok mahamay la dzəɓa aŋha səla aw, uwana ama­tsà­nuŋla tsakana, ŋgaha la mav à anu lapiya la ləv la tsəh. Kà akul aŋa maɓəzal tatak makər uwaga la dziriga la abà, ŋgaha la masal aŋha la abà bay.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Gərab məŋga, kà maga­gamay la azlabəza aŋak anik, ŋgaha la manəŋ atà uwana tadza à ahəŋ la dziriga la abà, ndzer, atà tadza à ahəŋ bokuba uwana: ‘Dzàw à ahəŋ’, Zəzagəla Baba gami agòɗ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Lagonay kà: Gənav à ka, kak iyà aŋa azlabəza uwana Sufəl akə̀sànì kà, məwoya à vok kà anu à anu, mapəhay uwana gətsetser à kak kà mapəhay mawga aw, ama mapəhay aŋa Zəzagəla, uwana məkəs dagay la madzəka.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Maɗàh uwana Zəzagəla apəh kà uwaga masal. Aganay uwana: ‘Ɗa­hàwwàŋ’, Zəzagəla agòɗ dagay madzəka, kà akul aŋa manəf tetəvi aŋha, ŋgaha kà kadzaw à ahəŋ la masal la abà.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Aŋuvaw azlaməna fida tasà à waŋ à gudəŋ à vok, taslə̀h gəl à gudəŋ à abà gesina. Takə̀s kà Yesu Kristu masla adapaka dza ndzer aw. Dza uwana apəhay kiya uwanay kà: masla fida, masla kà, masla məzam aŋa Kristu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ɗahàw haŋkəli, tsìzllàw à ahəŋ lela kà gəl aŋkul, kà akul aŋa maz masik aŋkul ala aw, uwaga kà mayyay aŋa sləray aŋkul uwana kaɗa­hàwwàŋ, kà akul aŋa maɓəz masik aŋkul mahənlaga, pawasla.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kəla dza uwana aɗah uwana Kristu apə̀ha­kulla aw, ama azalà azla­tatak anik anik à gəl aya, dza uwaga kà, maham gay à vok gà la Zəzagəla aw. Ama dza uwana anəfa tatak uwana Kristu apəhla, masla la maham gay à vok la Baba, ŋgaha la Kona babay.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kəla dza uwana atsà à waŋ à slaka aŋkul, ama ata­pa­kulla kiya uwanay aw, ‘Ayyà’, kago­ɗawwal kà madz à ahəŋ aw. Təfà, kago­ɗawwal kà mapisla gay à vok la mapis gay à vok aŋa Zəzagəla aw. Baməraka ‘Ayyi’ bay kà, kago­ɗawwal, la ‘Ayyi’ aŋa maham gay à vok la azla­deda aw,
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 kà uwana dza uwana ‘Ayyi’, agoɗay à tsəhay dza uwaga, apìsla gay à vok kà, tahamà gay à vok la slaka gà la sləray mawi­siga uwaga la abà, uwana dza uwanay aɗahàŋ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Gay aga la gi lakəl aŋuvaw, nəma kà mapəh à akul. Ama asa à gi gətsetser à akul matse­tseray aya aw, gədàda à awtày à slaka aŋkul la gəl gulo, ŋgaha gədàpəh à akul kà ləv gami aŋa mahənla la marabay.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Azlabəza aŋa deda aŋak misga taɗaha ka: ‘Ayyi’, atà uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà babay.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.