2 Coríntios 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lagwa ma mədzəka mazləɓ gəl gami takay? Awma mənəkuɗa bokuba azladza anik uwana tapəhakulla wakità aŋa sayda, uwana apəhla dza ala ay, awma məɓəz tsəhay gà uwaga la slaka aŋkul dadàŋ takay?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Akul la gəl aŋkul la uwana kada­pakaw azla­wa­kità sayda gami, uwana matse­tseray gà la ləv gami la tsəh, ŋgaha kà azladza gesina aŋa masəl madz à ahəŋ gami gesina la Sufəl la abà.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Iyay, uwaga kà adzaɗ ala kà, akul la uwana akul azla­wa­kità gami, uwana Kristu atsetsèr à ləv gami à tsəh, ŋgaha aslə̀lla anu. Atsetsèr uwaga la tatak matse­tseray aw, ama la Masasəɗok aŋa Zəzagəla uwana la sifa. Atsetsèr uwaga à akur kəsla­tsats gà à adi aw, ama à ləv aŋa azladza à tsəh.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Məpəh uwaga kà, kà uwana məgəɗaŋ à afik la huma Zəzagəla kà made­golay Yesu Kristu.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Haɗay, kà anu la gəl gami kà, məsla kà maɗàh sləray uwanay aw, kà uwana maslay gami gesina kà, atsà à waŋ kà la slaka Zəzagəla.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Kà uwana masla la uwana avà à anu maslay kà mapəhla ala makəs vok slawda mawga aŋha ala la slaka gesina. Uwaga agəɗ kà à mapəhay uwana à afik tatsetsèr aw, ama à Masasəɗok aŋha à afik, kà uwana mapəhay uwana tatsetsèr kà adàla dza kà à mamətsay, ama Masasəɗok kà adala dza à sifa à abà.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Uwarà kà, tatse­tseràh mapəhay kà à akur kəsla­tsats gà à adi, la mok uwana aɗa­hàhàŋ uwaga kà, azladza tanaŋà mazləɓay aŋha kà, uɗaka aŋha à uwana auɗà huɗ adi aŋa Musa ala, kà uɗaka uwatà kà, azla Isərayel taslàla vok aŋa manərəz huɗ adi aŋha aw, kà uwana aŋəràzl atà à adi. Te­ke­ɗika kà, uɗaka uwatà asàf aw. Mapəhay kà adàla azladza kà à mamətsay à abà. Baŋa mapəhay uwaga adàla azladza à mamətsay à abà, apə̀hla à mazləɓay məŋga aŋa Zəzagəla kà à azladza ala, à mok uwana adapəhla vok ala.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ada­məraka sləray aŋa Masasəɗok, uwana adala dza à sifa à abà takay, masla adàpəlla mazləɓay uwana ala aɗuwa uwanay gesina.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Mapəhay kà, asal kà Zəzagəla akəs azladza la seriya. Tsa baŋa tatak uwaga adàla anu à seriya, la uwana apəhanula mazləɓay aŋa Zəzagəla, ma ada­məraka makəs vok slawda mawga, uwana agə̀ŋ anu dziriga la huma aŋa Zəzagəla ay, apə̀hanula mazləɓay aŋa Zəzagəla, uwana aɗuwa uwana gesina aw takay?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Mazləɓay aŋa mapəhay maviya gà kà ndzəɗa aŋha la ahəŋ aya aw, kà uwana mazləɓay aŋa mapəhay mawga adapəhla vok ala, uwana aɗuwa aŋa mavi­yaga.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 La dziriga kà, makəs vok slawda mavi­yaga kà, Zəzagəla avà kà aŋa kaslà ŋuv pəra, à uwana apə̀hla mazləɓay aŋha ala. Tsa baŋa kiya uwaga zlà ma, makəs vok slawda mawga, uwana adza à ahəŋ aŋa koksi­koksi ma aɗuwaŋ aw ay?
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Məpəhay la dazu­waya la huma azladza gesina, kà uwana məfa manewəŋ gami à azla­tatak uwanay à afik kà, uwaga kà dziriga.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Anu kà məɗehəŋ bokuba aŋa Musa, uwana ahaɗà huɗ adi aŋha à ahəŋ la gabaga, kà azla Isərayel aŋa manəŋ madəv à gay aŋa mawutsəɗay la huɗ adi aŋha aw.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Bà haŋkəli aŋatà kà aslàla vok kà matsənəŋ aw. Baŋa tadzèŋ gay aŋa makəs vok slawda mavi­yaga kà, gabaga uwatà atsàk atà à ama tsəràh à lakana. Uwaga kà, adəv à gay aw, say baŋa tagola vok à slaka Kristu.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Bà tsəràh à lakana babay, baməraka mbaw, uwana tadzèŋ mapəhay aŋa Musa kà, tatsə­nə̀ŋ aw, kiya gabaga uwatà adza­kàhà atà à haŋkəli aŋatà à ama.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Ama baməraka mbaw, baŋa dza apə̀h gay la ləv ala, atsà à waŋ à slaka Sufəl kà, gabaga uwaga adə̀v à gay la adi aŋha.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Kà uwana kà Sufəl Kristu, kà atà tekula la slaka gà, la kətsaw tekula la abà, la Masasəɗok Zəzagəla. La slaka uwana Masasəɗok aŋa Sufəl la ahəŋ kà, azladza uwana la abatà kà, atà la makor gəl la abà, awkà azla­mayà aya aw.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Haɗay, anu gesina uwana mədiŋ gəl à masla à vok kà, məwaɗ gabaga uwaga à adi aw. Mənəŋ mazləɓay aŋa Sufəl Yesu, ŋgaha mazləɓay uwaga aɓəɗla anu koksi­koksi tsəràh à uwana məgay bokuba masla. Sufəl la uwana aɗàh sləray uwanay la Masasəɗok aŋha tsi­ka­slaga.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.