2 Coríntios 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Amiyaka bà akəsa vok la slaka azladza aw, babay kà say gəts zlapay kà mapəhay lakəl aŋa tatak uwana Sufəl apə̀hgəla ŋgaha la azlauwana masesiŋay apə̀h à gi gesina.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Gəsəl masla madiŋal gəl à vok anik uwana la Kristu la abà, dagay uwatà kà adaɗàh mavay kulo gəl aŋha ufaɗ, masla kà ahàd à zagəla mamakər matsekakaɗay gà uwatà à afik. (Adà à afik ma la sləɓ vok kà, à bi masesiŋay pəra asasiŋla à məŋga kà, gəsəl aw, say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra asəl)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 La dziriga kà, dza uwatà kà ahàd kà à slaka mazləɓay uwana à abà la slaka Zəzagəla. (Bi la sləɓ vok à uwana Sufəl adala masla à abà kà, gəsəl aw, masla masəl uwaga kà say Zəzagəla pəra)
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 La abatà la uwana atsanà azlagay nasiriga, uwana azladza taslala vok aŋa maɓəɗal à tsəh aw, uwaga kà tetəvi la ahəŋ kà aŋa dza la sləɓ vok aŋa mapəhay babay aw.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Lakəl aŋa dza uwatà la uwana gəts zlapay, awkà la ndzəɗa aŋa gəl gulo aw. Kiya uwaga la uwana kà, gəpəhla guɓguɓ gulo ala.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Baŋa asa à gi mats zlapay aw, gəhəl à ahəŋ kà uwaga, kà uwana asa à gi kà, dza asləkaw gi lakəl aŋa tatak uwana anəŋàŋ la uwana atsənàŋ la slaka gulo aw.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Naka azlayla gi gətsa zlapay, kà uwana Zəzagəla apə̀h à gi azlatatak dzəɓa aŋha səla aw gà aŋuvaw. Kiya uwaga babay kà avà à gi tatak anik aya, uwana azà à gi, kà gi aŋa magay zlapay aw. Tatak uwaga kà Zəzagəla agòlla la ahàl aŋa seteni kà matsàhla gi yəs kà gi aŋa magay zlapay aw.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Asik makər gədə̀v kuɗa à Sufəl Zəzagəla lakəl aŋa ɗuvats uwaga, kà masla aŋa mapəlgəla la uwaga la abà.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ama masla awùlgəla agòɗ: ˈVok mahamay gulo kà diga kà aŋak gesina. Mok uwana kak guɓguɓ kà, ndzəɗa gulo aɗahà sləray la kak la abà.ˈ Lagonay kà, gi la marabay kà mabas guɓguɓ gulo kà uwana ndzəɗa aŋa Kristu la gi la abà.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kà uwaga à uwana, gəvalàh à zagəla lakəl aŋa guɓguɓ gulo, amiyaka azladza tatsək à gi magoɗahay à gəl, tatərəɓ gi babay kà, gəbasiŋ kà Kristu. Baŋa azlamatərəɓay anik la mazaw la gəl tawàɗàh gi à ahəŋ kà, la mok uwatà la uwana gəɓəza ndzəɗa.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 La dziriga kà, gəpəh kà gay makusoŋu kusoŋu, ama akul la uwana kafaw gi gasa à gəl aŋa mapəhay kiya uwaga. Kà uwana naka akul la uwana katsàw zlə̀ɓàw gi, amiyaka bà gədagay tatak aw, babay kà azlaməna masləlay mawga uwaga kà taɗùw gi la magay nəma aw.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sləray uwana apə̀hla ala kà gi masləlay kà, aɗahàhà vok la tataka aŋkul la abà, gəpə̀hakulla la mabasiŋ uwana akəɗ gəl à ahəŋ aw, gəɗahàhà azlanadzipo la azlatsəhay tatak anik anik, uwana la ndzəɗa gesina la huma aŋkul.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Awma tatak anik la ahəŋ gəɗahàŋ à azlaməna masla gay Zəzagəla anik, masla gəɗahàkullàŋ aw takay? ‘Vàw gi tatak’, gəgoɗ à akul magay aw: ‘Basàwgəŋ kamkam!’
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Lagwa kà, gəzlàdà à awtày à slaka aŋkul ka mamakər adagay. Baŋa gədàda à awtày kà, gədàfa à akul mahanay à gəl aw. Akul la uwana gəyàh akul awkà sili aŋkul aw. La haɗay gà kà, azlabəza la uwana tadzadzar baba aw, ama baba la uwana adzadzar azlabəza.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gi kà la marabay, gəvà à tatak uwana gəkoray gesina, adagay aslasl gəl gulo babay, kà gi aŋa mazlak akul. Lagwa ma katetuwaw mawoy gi, à kà uwana gəwoya akul kaykay takay?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Gəfa à akul mahanay à gəl aw gadzewi la abà aw. Zlahaw kà, dza gà agoɗ à akul kà, gəɗahàkulla ɗemɗem à vok, la maɓəz akul à tsəh, la dabaray agoɗay kà, haɗay zlà ma aw.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Azladza gulo uwana gəslàlah atà à awtày ma, tazawàh akul à uda kəla ay?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Gəslə̀l Titus la azladeda anik à slaka aŋkul. Lagwa ma, Titus la uwana azùw akul à uda zlà ma ay? Tsa, gəgoɗ kà, anu səla kà məɗàh sləray kà tekula, madzugway la manəfay gami kà tsa tekula ma, kakay zlà ma aw gà ma?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Zlahaw dagay uwarà kà akul la madzugway uwaga, ‘Asa à anu matsaɗ gəl gami ala la huma aŋkul’, kagoɗaw. Awaŋ! Kiya uwaga aw. Məpəh uwaga kà la dziriga aŋa Zəzagəla, kà uwana anu azlaaŋa Kristu. Azladeda gami, uwana məwoya akul uwaga gesina kà, kà uwana asa à anu kazigənaw la madiŋal gəl à vok la abà.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Guba aza à gi kà, kà mok uwana gədàda à awtày à slaka akul babay, kadànəŋaw gi bokuba uwana kayahaw babay kəla. Guba aza à gi, kà maɓəz akul à gəl la magazlay, la maŋor, la mapak ləv, la matsən vok a gay aw, la azlagay wadzaw wadzawga, la azlakaskas, la azlazlapay ŋgaha la azlamasàh gəl anik anik la abà gesina, à uwana asa à gi aw.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Baŋa gədàda à awtày kà, asa à gi kà Zəzagəla gulo awulgəla gəl à vəɗah, kà gi aŋa matuway lakəl aŋa azlaməna madz à ahəŋ la tsakana la abà, kà uwana, la haɗay gà kà, tapəh gay la ləv ala aw. Tasak tatak mawisiga la tsəh ala aw, taɗàh mabila la dèwdèw tatak mawisiga.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.