2 Coríntios 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amiyaka bà akəsa vok la slaka azladza aw, babay kà say gəts zlapay kà mapəhay lakəl aŋa tatak uwana Sufəl apə̀hgəla ŋgaha la azla­uwana mase­siŋay apə̀h à gi gesina.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Gəsəl masla madiŋal gəl à vok anik uwana la Kristu la abà, dagay uwatà kà adaɗàh mavay kulo gəl aŋha ufaɗ, masla kà ahàd à zagəla mamakər matse­ka­kaɗay gà uwatà à afik. (Adà à afik ma la sləɓ vok kà, à bi mase­siŋay pəra asa­siŋla à məŋga kà, gəsəl aw, say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra asəl)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 La dziriga kà, dza uwatà kà ahàd kà à slaka mazləɓay uwana à abà la slaka Zəzagəla. (Bi la sləɓ vok à uwana Sufəl adala masla à abà kà, gəsəl aw, masla masəl uwaga kà say Zəzagəla pəra)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 La abatà la uwana atsanà azlagay nasi­riga, uwana azladza taslala vok aŋa maɓəɗal à tsəh aw, uwaga kà tetəvi la ahəŋ kà aŋa dza la sləɓ vok aŋa mapəhay babay aw.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Lakəl aŋa dza uwatà la uwana gəts zlapay, awkà la ndzəɗa aŋa gəl gulo aw. Kiya uwaga la uwana kà, gəpəhla guɓguɓ gulo ala.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Baŋa asa à gi mats zlapay aw, gəhəl à ahəŋ kà uwaga, kà uwana asa à gi kà, dza asləkaw gi lakəl aŋa tatak uwana anəŋàŋ la uwana atsənàŋ la slaka gulo aw.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Naka azlayla gi gətsa zlapay, kà uwana Zəzagəla apə̀h à gi azla­tatak dzəɓa aŋha səla aw gà aŋuvaw. Kiya uwaga babay kà avà à gi tatak anik aya, uwana azà à gi, kà gi aŋa magay zlapay aw. Tatak uwaga kà Zəzagəla agòlla la ahàl aŋa seteni kà matsàhla gi yəs kà gi aŋa magay zlapay aw.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Asik makər gədə̀v kuɗa à Sufəl Zəzagəla lakəl aŋa ɗuvats uwaga, kà masla aŋa mapəlgəla la uwaga la abà.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ama masla awùlgəla agòɗ: ˈVok mahamay gulo kà diga kà aŋak gesina. Mok uwana kak guɓguɓ kà, ndzəɗa gulo aɗahà sləray la kak la abà.ˈ Lagonay kà, gi la marabay kà mabas guɓguɓ gulo kà uwana ndzəɗa aŋa Kristu la gi la abà.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Kà uwaga à uwana, gəvalàh à zagəla lakəl aŋa guɓguɓ gulo, amiyaka azladza tatsək à gi mago­ɗahay à gəl, tatərəɓ gi babay kà, gəbasiŋ kà Kristu. Baŋa azla­matərəɓay anik la mazaw la gəl tawàɗàh gi à ahəŋ kà, la mok uwatà la uwana gəɓəza ndzəɗa.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 La dziriga kà, gəpəh kà gay maku­soŋu kusoŋu, ama akul la uwana kafaw gi gasa à gəl aŋa mapəhay kiya uwaga. Kà uwana naka akul la uwana katsàw zlə̀ɓàw gi, amiyaka bà gədagay tatak aw, babay kà azlaməna masləlay mawga uwaga kà taɗùw gi la magay nəma aw.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Sləray uwana apə̀hla ala kà gi masləlay kà, aɗahàhà vok la tataka aŋkul la abà, gəpə̀hakulla la mabasiŋ uwana akəɗ gəl à ahəŋ aw, gəɗa­hàhà azla­na­dzipo la azlatsəhay tatak anik anik, uwana la ndzəɗa gesina la huma aŋkul.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Awma tatak anik la ahəŋ gəɗahàŋ à azlaməna masla gay Zəzagəla anik, masla gəɗa­hà­kullàŋ aw takay? ‘Vàw gi tatak’, gəgoɗ à akul magay aw: ‘Basàwgəŋ kamkam!’
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Lagwa kà, gəzlàdà à awtày à slaka aŋkul ka mamakər adagay. Baŋa gədàda à awtày kà, gədàfa à akul mahanay à gəl aw. Akul la uwana gəyàh akul awkà sili aŋkul aw. La haɗay gà kà, azlabəza la uwana tadzadzar baba aw, ama baba la uwana adzadzar azlabəza.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gi kà la marabay, gəvà à tatak uwana gəkoray gesina, adagay aslasl gəl gulo babay, kà gi aŋa mazlak akul. Lagwa ma kate­tuwaw mawoy gi, à kà uwana gəwoya akul kaykay takay?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Gəfa à akul mahanay à gəl aw gadzewi la abà aw. Zlahaw kà, dza gà agoɗ à akul kà, gəɗa­hà­kulla ɗemɗem à vok, la maɓəz akul à tsəh, la dabaray agoɗay kà, haɗay zlà ma aw.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Azladza gulo uwana gəslàlah atà à awtày ma, tazawàh akul à uda kəla ay?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Gəslə̀l Titus la azla­deda anik à slaka aŋkul. Lagwa ma, Titus la uwana azùw akul à uda zlà ma ay? Tsa, gəgoɗ kà, anu səla kà məɗàh sləray kà tekula, madzugway la manəfay gami kà tsa tekula ma, kakay zlà ma aw gà ma?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Zlahaw dagay uwarà kà akul la madzugway uwaga, ‘Asa à anu matsaɗ gəl gami ala la huma aŋkul’, kagoɗaw. Awaŋ! Kiya uwaga aw. Məpəh uwaga kà la dziriga aŋa Zəzagəla, kà uwana anu azlaaŋa Kristu. Azla­deda gami, uwana məwoya akul uwaga gesina kà, kà uwana asa à anu kazigənaw la madiŋal gəl à vok la abà.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Guba aza à gi kà, kà mok uwana gədàda à awtày à slaka akul babay, kadànəŋaw gi bokuba uwana kayahaw babay kəla. Guba aza à gi, kà maɓəz akul à gəl la magazlay, la maŋor, la mapak ləv, la matsən vok a gay aw, la azlagay wadzaw wadzawga, la azla­kaskas, la azla­zlapay ŋgaha la azla­masàh gəl anik anik la abà gesina, à uwana asa à gi aw.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Baŋa gədàda à awtày kà, asa à gi kà Zəzagəla gulo awul­gəla gəl à vəɗah, kà gi aŋa matuway lakəl aŋa azlaməna madz à ahəŋ la tsakana la abà, kà uwana, la haɗay gà kà, tapəh gay la ləv ala aw. Tasak tatak mawi­siga la tsəh ala aw, taɗàh mabila la dèwdèw tatak mawi­siga.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.