1 Pedro 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa ndzer Zəzagəla adavà à akul sifa mawga uwanay kà, wùtsàw mawi­siga ala gesina, katsəɗaw gay aya aw, kagaw azlaməna magolla dza aya aw, kaɗahaw à adi aya aw, kazuwaw vok aŋa dza aya aw.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Pakàw bokuba azlabəza vərna, uwana tawoya awà koksi­koksi la slaka azlaiyà aŋatà, uwaga akul babay, kà akul aŋa mazigənay. Kawoyaw gay Zəzagəla koksi­koksi tsəràh à kaslà uwana Zəzagəla adàfətala à ama ala, kà masla adàɓəl akul ndzer.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Akul say kayahaw mad à huma à gay la mawoyəŋ, kà uwana kasəlaw kà Zəzagəla kà atsiɗ.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Zàw vok à slaka Sufəl Yesu Kristu, kà uwana av sifa à azladza, masla kà akur uwana azladza tapəsèw, te­ke­ɗika masla la uwana Zəzagəla aɗə̀fal à ahàl, kà masla la uwana akur mawaɗ gày gesina.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Akul babay, akul la sifa, gàw bokuba akur uwanay, kà Zəzagəla aŋa makəs akul kà aŋa maŋalla akul gày, kà Masasəɗok aŋha aŋa madz à ahəŋ la aku. La gày uwatà la aku, kadàgaw azlaməna mav tatak à Zəzagəla, kà akul aŋa maɗa­halla sləray la ləv tekula, à uwana ahəɗal à adi, kà made­golay Yesu Kristu.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Kiya uwanay tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Kà akul uwana kadiŋaw gəl à masla à vok kà, masla dzəɓa aŋha səla aw, ama kà aŋa azladza uwana tadiŋal gəl à vok aw kà, kiya uwanay tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, Zəzagəla agòɗ:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Ŋgaha agòɗ aya:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Te­ke­ɗika, kà aŋkul azlatsəhay uwana Zəzagəla akə̀sànì akul, akul maham à ahəŋ məna mav tatak à Zəzagəla, akul tsəhay tsi­ka­slaga aŋha. Masla atsa­tsà­mànì à akul, kà akul aŋa mazin à azladza aŋha azla­tatak məŋga, uwana la abà aɗa­hàhàŋ. Masla la uwana ahə̀l akul à uda la mələs la abà, ŋgaha aɓə̀k akul à uɗaka aŋha à abà, uwana apə̀hla à akul ala, kà akul dzəɓa aŋha səla aw gà.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Dagay uwarà kà, akul tsəhay aŋa Zəzagəla aw, ama lagonay kà kada­pakaw azlaaŋha, dagay uwarà kasə̀làw vok mahamay aŋa Zəzagəla aw, ama lagonay kà, adagay mav à akul gà.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Azla­ma­nalay, sə̀làw kà akul azlaməlok la gudəŋ la vok, kà uwaga gədəv à akul kuɗa: Kamkam katapaw ahàl à azla­tatak mawi­siga à vok, ŋgaha kà adiya aŋa makəs akul aw, kà uwana azla­tatak uwaga adàɗəɗ à akul gay à ahəŋ aŋa maɗehəŋ uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Lagonay, akul la tataka azladza uwana la abà tasəl Zəzagəla aw, tsìzllàw à ahəŋ lela la maday aŋkul la abà, amiyaka tatsəɗ akul gay à tsəh, baŋa tanəŋa maɗehəŋ aŋkul lela, tadà­zləɓ Zəzagəla la kaslà uwana adàwula à waŋ.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kiya uwaga kanəfaw Sufəl gami Yesu Kristu, tsə̀ɓàw sləm à paŋaw aŋa azladza, uwana tanəŋla akul la gudəŋ la vok, uwana atà la ndzəɗa. Hòyàw yewdi aŋa azlaməŋ sufəl uwana takoray lakəl aŋa tatak gesina.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Hòyàw yewdi aŋa azlaməna manəŋla akul, uwana məŋ sufəl aɓə̀k atà à ahəŋ kà maɗàh seriya à azlaməna maɗàh mawi­siga, ŋgaha aŋa mazləɓ azlaməna maɗàh delga.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Asa à Zəzagəla kà kadaw lela, kà azladza kà masəl akul, ŋgaha tadza à ahəŋ titi kà matsəɗ à akul gay à tsəh.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Gàw bokuba azladza makor gəl gà, ama kagoɗaw kà akul la makor gəl la abà, kà kaɗa­hawwaŋ mawi­siga la masal aŋkul aw. La kità, gàw azla­ma­gamza aŋa Zəzagəla.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Kə̀sàw azladza gesina, wòyàw azla­deda aŋkul məna manəf gay Zəzagəla, guba akəs akul kà Zəzagəla, kə̀sàw gay aŋa məŋ sufəl babay. Nəfàw slaka asik aŋa Yesu uwana anəfà.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Gəpəhay kà akul azla­ma­gamza, uwana kaɗahaw azlasləray, kə̀sàw gəl à ahəŋ la huma azlaməŋga aŋkul, hòyàw guba kà aŋatà. Kasləkawaw azla­uwana tasəl akul pəra aw, ama sləkàwàw azla­uwana taɗa­ha­kulla mawi­siga à vok bay.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Baŋa dza anik abas ŋgərpa kà made­golay Zəzagəla, amiyaka ŋgərpa uwatà kà lakəl aŋa deyday kà, uwaga la uwana tatak uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Iyay, baŋa kaɗahaw mawi­siga, ŋgaha tazlaɓàh akul, ŋgaha kaba­sawwaŋ ma, uwa adàzləɓ akul uwa? Ama baŋa kaɗahaw delga, ŋgaha tasa à akul ŋgərpa, lakəl aŋa uwaga kaba­sawwaŋ kà, uwaga tatak uwana ahəɗ à Zəzagəla à adi.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Kà aŋa kiya uwaga à uwana Zəzagəla azàlla akul. Yesu uwana mafal dzakwa à gəl gà, kà masla la gəl aŋha, kà aɗahàŋ kiya uwanay kà maɓəl akul. Apə̀hà­kulla tetəvi, kà akul aŋa manəf slaka asik aŋha.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Masla aɗahàhà mawi­siga tetuwa aw, avavàrà dza ɗiki­ɗiki aw.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Iyay, amiyaka tatsàkal mago­ɗahay à gəl babay kà, masla awu­la­tàla azla­ma­go­ɗahay aw. Amiyaka tasàl ŋgərpa, masla adzùgw maɗàh mawi­siga à azladza uwatà à vok aw. Ama masla kà avà vok aŋha kà à Zəzagəla uwana à afik, aɗàh seriya la mahoy adi aw.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Yesu Kristu la gəl aŋha, masla azə̀ɓ tsakana gami à gəl aŋha, à mok uwana tata­tàsl à ahàf à adi, kà anu aŋa magay bokuba azladza uwana tamàts kà ahàl tsakana, ama kà anu aŋa madz à ahəŋ la sifa, kà made­golay dziriga. Kawùràw ala, kà uwana taslà­hàŋla.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Dagay uwarà kagàw bokuba azla­tuwaŋ uwana tetəvi adazah atà à adi, ama lagonay kà, kadaɓəzaw vok aya, nəfàw masla manəŋla akul, uwana afa à akul sləm, masla asal kà mawi­siga adəɓani akul babay aw.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.