Mateus 22

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu baladi haruanga babung teladi muli. Harua ba,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Long Xaiya Yonggaxinoa bila li. Xaitamoxi tela xauxau taunga yaungam sabanga mana garang luba.
2 — O
3 Xauxau masup, baing soxi lipuxing oxatamdi mala rangua lipuadi xusungadi ba dima ba, bu duwagidi ma. Ne hauxading!
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Baing soxi lipu oxatam teladi muli mala bu dibaladi ba, ‘Taunga xauxau masup ba. Bapalodi xaung kau dungmanangandi ditutudi masup, axadi daxauxau ba. Ama yaunga taungania.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ne lipudi xusungadi ba dima ba, dahatumia te saing dila dituxu ding oxatadingdi. Tela ila umangia, tela ila mana sianging oxatanoa.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Teladi dituxu uleginamdi, dilibu doa manadi saing dungdi mati.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Xaitamoxi atin disala haringina, saing soxi lipuxing haungingamdi mala bu dahanggalangia lipu ungingamgadi ba xaung bu ditung yabadinga.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Baing bala lipuxing oxatamdi ba, ‘Yaunga taunganoa xauxau ba, ne lipudi ngaxusungadi ba dima ba, ding lipu xaidi te ba dima.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ala mana daxanga soking longgalo, saing axusunga lipu gaxarea abagudi ba dima yaunga taungania.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Binabu lipu oxatamdi dila mana daxangadi saing daxap lipu gaxarea dibagudi, lipu xaidi xaung lipu diandi, saing dima dirung numa xangingamia saing baxagi sibuna.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ne bungina xaitamoxi luxu ma bu bagu lipudi, bagu lipu tela sau yauyaunga yaungam te bila lipudi disau xaidap yaungamia.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Xusunga ba, ‘Riagu, usau yauyaunga yaungamdi te. Uluxu ma baru?’ Ne lipua ba haruangan te.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Baing xaitamoxi bala lipu taunga oxatanamdi ba, ‘Agoxi kindi rimandi, saing ating mala sabasabia, labiania, longga lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Baing Yesu harua ba, “Alungu to. Urana wagi lipu xumana, ne mogu taining tainina ing ganina ba diluxu ma.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Baing Parisidi dila digugunia bu dahau hatumingua ba dilibu Yesu harua haruanga tela sanga ba disu haruanga mana.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Disoxi lipuxidingdi dinaxu manadi digabu Herot bakbaging teladi mala bu digugunia rangua. Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, am gaxabia ba ung lipu haruanga maxunama. Utubatuba Urana daxanganoa xaung haruanga maxuna, saing uhatum xumana mana lipudi hatumingadinga te. Ulibu hasusu mana lipu longgalo, heku lipu yayamdi kimbo lipu yaya teguamdi.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tauna, ubaxanga nam. Maring mana tagim takis mala na Sisa, kimbo doa? Uhatum baru?” Axadi Urana iniadi, asinadi na Urana|alt="Jesus holding coin in front of 3 men" src="IB04121bw.tif" size="span" loc="Matthew 22:17-22" copy="IBS (Faadil)" ref="22:17-22"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ne Yesu xabia hatumingading diana saing harua ba, “Ang lipu manang luwadi! Baruta atuba ba atuxu murak manga?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ahatanga siang mukiring tela nanga agim mala na Sisa.” Daxap Rom siang mukiring tela ma,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 baing xusungadi ba, “Gaxarea babunoa li? Gaxarea yanoa wa mana?”
20 e ele perguntou:
21 Dahaxuya ba, “Sisa naga.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Dilungu haruanga baguba, baing dihixi mana. Baing disauya dilauba.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mana xaidapka baguba gugunianga Sadyusi telamdi dima rangua Yesu bu duxusunga mana axamang tela. Ding dahatiam mana lipudi bagula dimesa muli.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, Moses bung Urana Xuania ba, ‘Nabu lipu tela mati garang tate, bing kixinginoa bagula yau sabanganoa tabinoa bu tang daxap garadi masok, saking sabanganoa bakbagindi bagula disup te.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tauna, bunging tela neng sabangang 7 duwa liwe mam. Mugamugangama yau saing mati garang tate, binabu kixinginoa yau tabinoa.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Luwa xaung hiliadinga kubolu taininau, ila ila laing disup.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Baing ina naga, hainga mati.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Tauna, kimuya, bungina lipudi dimesa muli, bing haingga ba bagula wa gaxarea haininoa sibuna? Namua na 7 ding diyau ba.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu haxuya ba, “Hatumingaimdi didoa, namua na axabia Urana Xuanoa te xaung haringinganoa.
29 Jesus respondeu:
30 Bungina lipudi dimesa muli, bagula lup haing diyau ding te. Bila balau bagula duwa bila Urana uleginamdi duwa long xaiya.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ne mana haruangua mana lipudi dimesa muli—ngabo ba ngaxusungang to. Atiti Urana Xuanoa harua mana axa ba, ne baruta ahatumia te? Kimu sibuna mana mugangaradi Ebraham, Aisak xaung Yekop tung dimati ba, Urana harua ba,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ngawa Urana mana Ebraham, Urana mana Aisak, xaung Urana mana Yekop.’ Binabu ina Urana mana lipu matiandi te. Tegu. Ina Urana mana lipu gamatandi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Burangadi dilungu haruanganoa, baing dihixi mana tubatubainganoa.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Bungina Parisidi dilungu ba Yesu libu Sadyusidi dimumguti, bing digugunia bu dituba muli.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Dingia tela xabia hanaunaungua xai sibuna. Baing tuba Yesu mana xusunganga baguli:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Lipu Tubatubaingam, hanaunaunga Urana sina na Moses baruamta mugamuga?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu haxuya ba, “ ‘Bing ung murum sibuna mana Toxoratamona, Urana ungia, mana gamom longgalo xaung lum longgalo xaung hatumingam longgalo.’
37 Jesus respondeu:
38 Hanaunaunga baguli sabanga, xaung mugamugangam sibuna.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Baing luwa bing bila mugamugangama: ‘Bing ung murum sibuna mana riam longgalo bila ung murum sibuna maung.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Hanaunaunga luwa li bing namuxina mana hanaunaunga longgalo Moses bung xaung mana haruanga longgalo Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibung.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Parisidi diguguniauyu taxiya Yesu, baing xusungadi ba,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ahatum baru mana Urana Lipuxing Mogunganama? Gaxarea garanoa?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Harua nadi ba, “Tauna, baruta Urana Aningonoa sina hatuminga na Debit, saing Debit uxu lipua ba ‘Toxoratamona’? Namua na Debit harua ba,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘Toxoratamona harua na Toxoratamona ngayua ba:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Nabu Debit uxu ba ‘Toxoratamona,’ bing ina wa Debit garanoa xauna baru?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Dingia tela sanga ba haxuya Yesu haruanganoa te. Baing kimuya mana bungina baguba, lipu longgalo dimaxuwa mana dituba mana xusunganga tela muli.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.