Mateus 22
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Yesu baladi haruanga babung teladi muli. Harua ba,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Long Xaiya Yonggaxinoa bila li. Xaitamoxi tela xauxau taunga yaungam sabanga mana garang luba.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Xauxau masup, baing soxi lipuxing oxatamdi mala rangua lipuadi xusungadi ba dima ba, bu duwagidi ma. Ne hauxading!
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Baing soxi lipu oxatam teladi muli mala bu dibaladi ba, ‘Taunga xauxau masup ba. Bapalodi xaung kau dungmanangandi ditutudi masup, axadi daxauxau ba. Ama yaunga taungania.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ne lipudi xusungadi ba dima ba, dahatumia te saing dila dituxu ding oxatadingdi. Tela ila umangia, tela ila mana sianging oxatanoa.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Teladi dituxu uleginamdi, dilibu doa manadi saing dungdi mati.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Xaitamoxi atin disala haringina, saing soxi lipuxing haungingamdi mala bu dahanggalangia lipu ungingamgadi ba xaung bu ditung yabadinga.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Baing bala lipuxing oxatamdi ba, ‘Yaunga taunganoa xauxau ba, ne lipudi ngaxusungadi ba dima ba, ding lipu xaidi te ba dima.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ala mana daxanga soking longgalo, saing axusunga lipu gaxarea abagudi ba dima yaunga taungania.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Binabu lipu oxatamdi dila mana daxangadi saing daxap lipu gaxarea dibagudi, lipu xaidi xaung lipu diandi, saing dima dirung numa xangingamia saing baxagi sibuna.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Ne bungina xaitamoxi luxu ma bu bagu lipudi, bagu lipu tela sau yauyaunga yaungam te bila lipudi disau xaidap yaungamia.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Xusunga ba, ‘Riagu, usau yauyaunga yaungamdi te. Uluxu ma baru?’ Ne lipua ba haruangan te.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Baing xaitamoxi bala lipu taunga oxatanamdi ba, ‘Agoxi kindi rimandi, saing ating mala sabasabia, labiania, longga lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Baing Yesu harua ba, “Alungu to. Urana wagi lipu xumana, ne mogu taining tainina ing ganina ba diluxu ma.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Baing Parisidi dila digugunia bu dahau hatumingua ba dilibu Yesu harua haruanga tela sanga ba disu haruanga mana.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Disoxi lipuxidingdi dinaxu manadi digabu Herot bakbaging teladi mala bu digugunia rangua. Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, am gaxabia ba ung lipu haruanga maxunama. Utubatuba Urana daxanganoa xaung haruanga maxuna, saing uhatum xumana mana lipudi hatumingadinga te. Ulibu hasusu mana lipu longgalo, heku lipu yayamdi kimbo lipu yaya teguamdi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tauna, ubaxanga nam. Maring mana tagim takis mala na Sisa, kimbo doa? Uhatum baru?” Axadi Urana iniadi, asinadi na Urana|alt="Jesus holding coin in front of 3 men" src="IB04121bw.tif" size="span" loc="Matthew 22:17-22" copy="IBS (Faadil)" ref="22:17-22"
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ne Yesu xabia hatumingading diana saing harua ba, “Ang lipu manang luwadi! Baruta atuba ba atuxu murak manga?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ahatanga siang mukiring tela nanga agim mala na Sisa.” Daxap Rom siang mukiring tela ma,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 baing xusungadi ba, “Gaxarea babunoa li? Gaxarea yanoa wa mana?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dahaxuya ba, “Sisa naga.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Dilungu haruanga baguba, baing dihixi mana. Baing disauya dilauba.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Mana xaidapka baguba gugunianga Sadyusi telamdi dima rangua Yesu bu duxusunga mana axamang tela. Ding dahatiam mana lipudi bagula dimesa muli.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, Moses bung Urana Xuania ba, ‘Nabu lipu tela mati garang tate, bing kixinginoa bagula yau sabanganoa tabinoa bu tang daxap garadi masok, saking sabanganoa bakbagindi bagula disup te.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Tauna, bunging tela neng sabangang 7 duwa liwe mam. Mugamugangama yau saing mati garang tate, binabu kixinginoa yau tabinoa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Luwa xaung hiliadinga kubolu taininau, ila ila laing disup.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Baing ina naga, hainga mati.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tauna, kimuya, bungina lipudi dimesa muli, bing haingga ba bagula wa gaxarea haininoa sibuna? Namua na 7 ding diyau ba.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu haxuya ba, “Hatumingaimdi didoa, namua na axabia Urana Xuanoa te xaung haringinganoa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Bungina lipudi dimesa muli, bagula lup haing diyau ding te. Bila balau bagula duwa bila Urana uleginamdi duwa long xaiya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ne mana haruangua mana lipudi dimesa muli—ngabo ba ngaxusungang to. Atiti Urana Xuanoa harua mana axa ba, ne baruta ahatumia te? Kimu sibuna mana mugangaradi Ebraham, Aisak xaung Yekop tung dimati ba, Urana harua ba,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ngawa Urana mana Ebraham, Urana mana Aisak, xaung Urana mana Yekop.’ Binabu ina Urana mana lipu matiandi te. Tegu. Ina Urana mana lipu gamatandi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Burangadi dilungu haruanganoa, baing dihixi mana tubatubainganoa.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bungina Parisidi dilungu ba Yesu libu Sadyusidi dimumguti, bing digugunia bu dituba muli.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Dingia tela xabia hanaunaungua xai sibuna. Baing tuba Yesu mana xusunganga baguli:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Lipu Tubatubaingam, hanaunaunga Urana sina na Moses baruamta mugamuga?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu haxuya ba, “ ‘Bing ung murum sibuna mana Toxoratamona, Urana ungia, mana gamom longgalo xaung lum longgalo xaung hatumingam longgalo.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Hanaunaunga baguli sabanga, xaung mugamugangam sibuna.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Baing luwa bing bila mugamugangama: ‘Bing ung murum sibuna mana riam longgalo bila ung murum sibuna maung.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Hanaunaunga luwa li bing namuxina mana hanaunaunga longgalo Moses bung xaung mana haruanga longgalo Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibung.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisidi diguguniauyu taxiya Yesu, baing xusungadi ba,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ahatum baru mana Urana Lipuxing Mogunganama? Gaxarea garanoa?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Harua nadi ba, “Tauna, baruta Urana Aningonoa sina hatuminga na Debit, saing Debit uxu lipua ba ‘Toxoratamona’? Namua na Debit harua ba,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “ ‘Toxoratamona harua na Toxoratamona ngayua ba:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Nabu Debit uxu ba ‘Toxoratamona,’ bing ina wa Debit garanoa xauna baru?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dingia tela sanga ba haxuya Yesu haruanganoa te. Baing kimuya mana bungina baguba, lipu longgalo dimaxuwa mana dituba mana xusunganga tela muli.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.