Mateus 22

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu baladi haruanga babung teladi muli. Harua ba,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Long Xaiya Yonggaxinoa bila li. Xaitamoxi tela xauxau taunga yaungam sabanga mana garang luba.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Xauxau masup, baing soxi lipuxing oxatamdi mala rangua lipuadi xusungadi ba dima ba, bu duwagidi ma. Ne hauxading!
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Baing soxi lipu oxatam teladi muli mala bu dibaladi ba, ‘Taunga xauxau masup ba. Bapalodi xaung kau dungmanangandi ditutudi masup, axadi daxauxau ba. Ama yaunga taungania.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ne lipudi xusungadi ba dima ba, dahatumia te saing dila dituxu ding oxatadingdi. Tela ila umangia, tela ila mana sianging oxatanoa.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Teladi dituxu uleginamdi, dilibu doa manadi saing dungdi mati.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Xaitamoxi atin disala haringina, saing soxi lipuxing haungingamdi mala bu dahanggalangia lipu ungingamgadi ba xaung bu ditung yabadinga.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Baing bala lipuxing oxatamdi ba, ‘Yaunga taunganoa xauxau ba, ne lipudi ngaxusungadi ba dima ba, ding lipu xaidi te ba dima.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ala mana daxanga soking longgalo, saing axusunga lipu gaxarea abagudi ba dima yaunga taungania.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Binabu lipu oxatamdi dila mana daxangadi saing daxap lipu gaxarea dibagudi, lipu xaidi xaung lipu diandi, saing dima dirung numa xangingamia saing baxagi sibuna.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ne bungina xaitamoxi luxu ma bu bagu lipudi, bagu lipu tela sau yauyaunga yaungam te bila lipudi disau xaidap yaungamia.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Xusunga ba, ‘Riagu, usau yauyaunga yaungamdi te. Uluxu ma baru?’ Ne lipua ba haruangan te.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Baing xaitamoxi bala lipu taunga oxatanamdi ba, ‘Agoxi kindi rimandi, saing ating mala sabasabia, labiania, longga lipudi ditang haringina saing digaxu waidingdi.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Baing Yesu harua ba, “Alungu to. Urana wagi lipu xumana, ne mogu taining tainina ing ganina ba diluxu ma.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Baing Parisidi dila digugunia bu dahau hatumingua ba dilibu Yesu harua haruanga tela sanga ba disu haruanga mana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Disoxi lipuxidingdi dinaxu manadi digabu Herot bakbaging teladi mala bu digugunia rangua. Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, am gaxabia ba ung lipu haruanga maxunama. Utubatuba Urana daxanganoa xaung haruanga maxuna, saing uhatum xumana mana lipudi hatumingadinga te. Ulibu hasusu mana lipu longgalo, heku lipu yayamdi kimbo lipu yaya teguamdi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tauna, ubaxanga nam. Maring mana tagim takis mala na Sisa, kimbo doa? Uhatum baru?” Axadi Urana iniadi, asinadi na Urana|alt="Jesus holding coin in front of 3 men" src="IB04121bw.tif" size="span" loc="Matthew 22:17-22" copy="IBS (Faadil)" ref="22:17-22"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ne Yesu xabia hatumingading diana saing harua ba, “Ang lipu manang luwadi! Baruta atuba ba atuxu murak manga?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ahatanga siang mukiring tela nanga agim mala na Sisa.” Daxap Rom siang mukiring tela ma,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 baing xusungadi ba, “Gaxarea babunoa li? Gaxarea yanoa wa mana?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Dahaxuya ba, “Sisa naga.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Dilungu haruanga baguba, baing dihixi mana. Baing disauya dilauba.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Mana xaidapka baguba gugunianga Sadyusi telamdi dima rangua Yesu bu duxusunga mana axamang tela. Ding dahatiam mana lipudi bagula dimesa muli.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, Moses bung Urana Xuania ba, ‘Nabu lipu tela mati garang tate, bing kixinginoa bagula yau sabanganoa tabinoa bu tang daxap garadi masok, saking sabanganoa bakbagindi bagula disup te.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tauna, bunging tela neng sabangang 7 duwa liwe mam. Mugamugangama yau saing mati garang tate, binabu kixinginoa yau tabinoa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Luwa xaung hiliadinga kubolu taininau, ila ila laing disup.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Baing ina naga, hainga mati.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tauna, kimuya, bungina lipudi dimesa muli, bing haingga ba bagula wa gaxarea haininoa sibuna? Namua na 7 ding diyau ba.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu haxuya ba, “Hatumingaimdi didoa, namua na axabia Urana Xuanoa te xaung haringinganoa.
29 Jesus respondeu:
30 Bungina lipudi dimesa muli, bagula lup haing diyau ding te. Bila balau bagula duwa bila Urana uleginamdi duwa long xaiya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ne mana haruangua mana lipudi dimesa muli—ngabo ba ngaxusungang to. Atiti Urana Xuanoa harua mana axa ba, ne baruta ahatumia te? Kimu sibuna mana mugangaradi Ebraham, Aisak xaung Yekop tung dimati ba, Urana harua ba,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ngawa Urana mana Ebraham, Urana mana Aisak, xaung Urana mana Yekop.’ Binabu ina Urana mana lipu matiandi te. Tegu. Ina Urana mana lipu gamatandi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Burangadi dilungu haruanganoa, baing dihixi mana tubatubainganoa.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bungina Parisidi dilungu ba Yesu libu Sadyusidi dimumguti, bing digugunia bu dituba muli.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Dingia tela xabia hanaunaungua xai sibuna. Baing tuba Yesu mana xusunganga baguli:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Lipu Tubatubaingam, hanaunaunga Urana sina na Moses baruamta mugamuga?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu haxuya ba, “ ‘Bing ung murum sibuna mana Toxoratamona, Urana ungia, mana gamom longgalo xaung lum longgalo xaung hatumingam longgalo.’
37 Jesus respondeu:
38 Hanaunaunga baguli sabanga, xaung mugamugangam sibuna.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Baing luwa bing bila mugamugangama: ‘Bing ung murum sibuna mana riam longgalo bila ung murum sibuna maung.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Hanaunaunga luwa li bing namuxina mana hanaunaunga longgalo Moses bung xaung mana haruanga longgalo Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibung.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisidi diguguniauyu taxiya Yesu, baing xusungadi ba,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ahatum baru mana Urana Lipuxing Mogunganama? Gaxarea garanoa?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Harua nadi ba, “Tauna, baruta Urana Aningonoa sina hatuminga na Debit, saing Debit uxu lipua ba ‘Toxoratamona’? Namua na Debit harua ba,
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘Toxoratamona harua na Toxoratamona ngayua ba:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Nabu Debit uxu ba ‘Toxoratamona,’ bing ina wa Debit garanoa xauna baru?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Dingia tela sanga ba haxuya Yesu haruanganoa te. Baing kimuya mana bungina baguba, lipu longgalo dimaxuwa mana dituba mana xusunganga tela muli.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.