Marcos 8

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mana bungina baguba, buranga sabanga digugunia muli. Anginga disup, binabu Yesu wagi lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua nadi ba,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Gamogua usinga lipuadi li. Duwa rangua nga xaidap tuwa, saing anginga disup.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Gesagiding ba. Nabu ngasoxidi mala numadingia bila ba, bagula dimakmatia daxangia, namua na teladi dima hasoya.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Lipuxindi dinaxu mana dahaxuya ba, “Tawa long xoliania. Ne kira taxap anginga bi bu tahaxangdi?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu xusungadi ba, “Ang salangaimdi baru?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Baing bala burangua ba dirung titia. Baing xap salanga 7, harua xai sibuna na Urana manadi, saing utu sahadi. Baing sinadi na lipuxindi dinaxu mana bu dituxu sinak na lipudi. Baing dilibu bila ba.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Dituxu song kaxukang teladi xauna. Baing harua xai sibuna na Urana manadi, saing bala lipuxindi dinaxu mana ba dituxu sinak.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Lipudi daxang sanga ba. Kimuya, lipudi dinaxu mana digugunia hataindi duwauyu, digam daba 7 dibaxagi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bila lup 4,000 duwa. Soxidi mala,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 baing hata sibuna li gabu lipuxindi dinaxu mana dahaing wagia saing diluki mala titia Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisidi dima dungguti dahakhaxi rangua Yesu. Dibo ba dituba, binabu duxusunga ba libu axamang haringing tela bu hatanga ba Urana soxi ma.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Hatuminganoa mauxang sibuna saing harua ba, “Baruta lipu hatatamdi disaisai ba dibagu axamang haringina? Maxung sibuna ngabalang ba, bagula dibagu axamang haringing tela te. Tegu sibuna.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Baing yungadi, haing wagia muli saing kisi mala lang gamolingang hataina.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Lipudi dinaxu mana dahalingalinga ba daxap salanga ma. Dituxu taininau ing ganina wagia.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu harua haringina nadi ba, “Amaxania mana axamana libu salanga salalanga ma rangua Parisidi xaung Herot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Dahangixaya haruanga baguba liwe mading saing daharua nading ba, “Bola harua bila ba namua na taxola salanga.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu xabia baraxinta daharua mana, baing xusungadi ba, “Baruta ahangixaya mana axola salanga? Abagu saing axabia rangrang teguyu? Hatumingaim diriba ding?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ang maxaimgu, ne abagu te? Ang tangaliaimgu, ne alungu te? Ne ahatumia muli axamang tela te?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Bungina ngautu saha salanga luwadi luwadi hiliadinga mana lipu 5,000, agam daba baru mana salanga duwauyu?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ne, bungina ngautu saha salanga 7 mana lipu 4,000, agam daba baru mana salanga duwauyu?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Baing xusungadi ba, “Ne, axabia rangrang teguyu?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Disok longga Betsaida, baing lipudi daxai lipu tela maxandi dahaxatu ma rangua, saing duxusunga Yesu haringina ba ring.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu xai lipua ba rimania mala sangua longa. Gip maxandi saing ta rimandi mana, baing xusunga ba, “Ubagu axamang tela, kimbo?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Lipua ba bagu mauli saing harua ba, “Wane, ngabagu lipudi bila xaidi dahaxa mauli.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Baing Yesu ta rimandi mana maxandi muli. Baing ina naga, lipua bagu haringina, sok xai dup saing bagu axamandi xai.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu soxi mala numia, saing harua ba, “Labu uluxu mana longau tai.” Yesu ta rimandi mana maxandi, saing sok xai dup|alt="Jesus put his hand on his eyes, and he became well" src="C080bw cropped.tif" size="col" loc="Mark 8:25" copy="NTM" ref="8:25"
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dila longgadi duwa singia Sisaria Pilipai. Dahaxa malau saing xusungadi ba, “Lipudi daharua ba nga gaxarea sibuna?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Dahaxuya ba, “Teladi daharua ba ung ba Lipu Suguangama Yon. Teladi daharua ba Elaitsa. Ne teladi daharua ba ung Urana lipuxing suxunguxunguam tela.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Baing Yesu xusungadi ba, “Ne ang ba, ang gaharua ba nga gaxarea?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Baing Yesu bilidi ba labu dibala lipu tela manau tai.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Baing ungguti tubatubadi ba Lipua Ma Rangua Urana bagula xap salak xumana. Lipu haringindi, lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu hanaunaunga tubatubainganamdi bagula dihitixiya, dung mati, ne kimuya mana xaidap tuwa bagula mesa muli.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Harua sabasabia nadi mana ala baguba. Baing Pita xap mala singia saing ungguti bili ba labu harua nadi bila bau tai.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ne Yesu xugia mala, bagu lipuxindi dinaxu mana, bili Pita saing harua ba, “Satan, uhaya! Uhatumia bila Urana hatumia te. Uhatumia bila lipu titiamdi.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Baing wagi buranga xaung lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua ba, “Lipu gaxarea dibo ba dinaxu manga, bing dahalingalinga murungadinga, diti doxoxi xaiding balingamdi, saing dinaxu manga.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Namua na lipu gaxarea dituxu haringina walingadinga, bing bagula dahanggalang. Ne lipu gaxarea diyunga walingadinga bu dinaxu manga xaung ulek xaiyua, bing bagula daxap walinga sibuna.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nabu lipu tela xap axamang titiam longgalo, ne ina walinganoa hanggalang, bing axadi bagudi li bagula daxap ina muli baru?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Baraxinta sanga ba lipu tela sina bu haxuya walinganoa? Tegu.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Lipu hatatam diyunga Urana xaung dilibu kubolu diang xangxana. Ne maluxu manadi, lipu gaxarea memeyading manga xaung haruangagua, bing kimuya Lipua Ma Rangua Urana bagula memeyana manadi xauna, bungina ma liwe mana Tibuna ralanoa, xaung ma rangua Urana uleginam maringindi.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.