Marcos 8

Urana Xuana (MET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mana bungina baguba, buranga sabanga digugunia muli. Anginga disup, binabu Yesu wagi lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua nadi ba,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Gamogua usinga lipuadi li. Duwa rangua nga xaidap tuwa, saing anginga disup.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Gesagiding ba. Nabu ngasoxidi mala numadingia bila ba, bagula dimakmatia daxangia, namua na teladi dima hasoya.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Lipuxindi dinaxu mana dahaxuya ba, “Tawa long xoliania. Ne kira taxap anginga bi bu tahaxangdi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu xusungadi ba, “Ang salangaimdi baru?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Baing bala burangua ba dirung titia. Baing xap salanga 7, harua xai sibuna na Urana manadi, saing utu sahadi. Baing sinadi na lipuxindi dinaxu mana bu dituxu sinak na lipudi. Baing dilibu bila ba.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Dituxu song kaxukang teladi xauna. Baing harua xai sibuna na Urana manadi, saing bala lipuxindi dinaxu mana ba dituxu sinak.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Lipudi daxang sanga ba. Kimuya, lipudi dinaxu mana digugunia hataindi duwauyu, digam daba 7 dibaxagi.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Bila lup 4,000 duwa. Soxidi mala,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 baing hata sibuna li gabu lipuxindi dinaxu mana dahaing wagia saing diluki mala titia Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisidi dima dungguti dahakhaxi rangua Yesu. Dibo ba dituba, binabu duxusunga ba libu axamang haringing tela bu hatanga ba Urana soxi ma.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Hatuminganoa mauxang sibuna saing harua ba, “Baruta lipu hatatamdi disaisai ba dibagu axamang haringina? Maxung sibuna ngabalang ba, bagula dibagu axamang haringing tela te. Tegu sibuna.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Baing yungadi, haing wagia muli saing kisi mala lang gamolingang hataina.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Lipudi dinaxu mana dahalingalinga ba daxap salanga ma. Dituxu taininau ing ganina wagia.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu harua haringina nadi ba, “Amaxania mana axamana libu salanga salalanga ma rangua Parisidi xaung Herot.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Dahangixaya haruanga baguba liwe mading saing daharua nading ba, “Bola harua bila ba namua na taxola salanga.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu xabia baraxinta daharua mana, baing xusungadi ba, “Baruta ahangixaya mana axola salanga? Abagu saing axabia rangrang teguyu? Hatumingaim diriba ding?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ang maxaimgu, ne abagu te? Ang tangaliaimgu, ne alungu te? Ne ahatumia muli axamang tela te?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Bungina ngautu saha salanga luwadi luwadi hiliadinga mana lipu 5,000, agam daba baru mana salanga duwauyu?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ne, bungina ngautu saha salanga 7 mana lipu 4,000, agam daba baru mana salanga duwauyu?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Baing xusungadi ba, “Ne, axabia rangrang teguyu?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Disok longga Betsaida, baing lipudi daxai lipu tela maxandi dahaxatu ma rangua, saing duxusunga Yesu haringina ba ring.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesu xai lipua ba rimania mala sangua longa. Gip maxandi saing ta rimandi mana, baing xusunga ba, “Ubagu axamang tela, kimbo?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Lipua ba bagu mauli saing harua ba, “Wane, ngabagu lipudi bila xaidi dahaxa mauli.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Baing Yesu ta rimandi mana maxandi muli. Baing ina naga, lipua bagu haringina, sok xai dup saing bagu axamandi xai.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yesu soxi mala numia, saing harua ba, “Labu uluxu mana longau tai.” Yesu ta rimandi mana maxandi, saing sok xai dup|alt="Jesus put his hand on his eyes, and he became well" src="C080bw cropped.tif" size="col" loc="Mark 8:25" copy="NTM" ref="8:25"
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dila longgadi duwa singia Sisaria Pilipai. Dahaxa malau saing xusungadi ba, “Lipudi daharua ba nga gaxarea sibuna?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dahaxuya ba, “Teladi daharua ba ung ba Lipu Suguangama Yon. Teladi daharua ba Elaitsa. Ne teladi daharua ba ung Urana lipuxing suxunguxunguam tela.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Baing Yesu xusungadi ba, “Ne ang ba, ang gaharua ba nga gaxarea?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Baing Yesu bilidi ba labu dibala lipu tela manau tai.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Baing ungguti tubatubadi ba Lipua Ma Rangua Urana bagula xap salak xumana. Lipu haringindi, lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu hanaunaunga tubatubainganamdi bagula dihitixiya, dung mati, ne kimuya mana xaidap tuwa bagula mesa muli.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Harua sabasabia nadi mana ala baguba. Baing Pita xap mala singia saing ungguti bili ba labu harua nadi bila bau tai.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ne Yesu xugia mala, bagu lipuxindi dinaxu mana, bili Pita saing harua ba, “Satan, uhaya! Uhatumia bila Urana hatumia te. Uhatumia bila lipu titiamdi.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Baing wagi buranga xaung lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua ba, “Lipu gaxarea dibo ba dinaxu manga, bing dahalingalinga murungadinga, diti doxoxi xaiding balingamdi, saing dinaxu manga.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Namua na lipu gaxarea dituxu haringina walingadinga, bing bagula dahanggalang. Ne lipu gaxarea diyunga walingadinga bu dinaxu manga xaung ulek xaiyua, bing bagula daxap walinga sibuna.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Nabu lipu tela xap axamang titiam longgalo, ne ina walinganoa hanggalang, bing axadi bagudi li bagula daxap ina muli baru?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Baraxinta sanga ba lipu tela sina bu haxuya walinganoa? Tegu.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Lipu hatatam diyunga Urana xaung dilibu kubolu diang xangxana. Ne maluxu manadi, lipu gaxarea memeyading manga xaung haruangagua, bing kimuya Lipua Ma Rangua Urana bagula memeyana manadi xauna, bungina ma liwe mana Tibuna ralanoa, xaung ma rangua Urana uleginam maringindi.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.