Marcos 8
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Mana bungina baguba, buranga sabanga digugunia muli. Anginga disup, binabu Yesu wagi lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua nadi ba,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Gamogua usinga lipuadi li. Duwa rangua nga xaidap tuwa, saing anginga disup.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Gesagiding ba. Nabu ngasoxidi mala numadingia bila ba, bagula dimakmatia daxangia, namua na teladi dima hasoya.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lipuxindi dinaxu mana dahaxuya ba, “Tawa long xoliania. Ne kira taxap anginga bi bu tahaxangdi?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu xusungadi ba, “Ang salangaimdi baru?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Baing bala burangua ba dirung titia. Baing xap salanga 7, harua xai sibuna na Urana manadi, saing utu sahadi. Baing sinadi na lipuxindi dinaxu mana bu dituxu sinak na lipudi. Baing dilibu bila ba.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Dituxu song kaxukang teladi xauna. Baing harua xai sibuna na Urana manadi, saing bala lipuxindi dinaxu mana ba dituxu sinak.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Lipudi daxang sanga ba. Kimuya, lipudi dinaxu mana digugunia hataindi duwauyu, digam daba 7 dibaxagi.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bila lup 4,000 duwa. Soxidi mala,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 baing hata sibuna li gabu lipuxindi dinaxu mana dahaing wagia saing diluki mala titia Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisidi dima dungguti dahakhaxi rangua Yesu. Dibo ba dituba, binabu duxusunga ba libu axamang haringing tela bu hatanga ba Urana soxi ma.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Hatuminganoa mauxang sibuna saing harua ba, “Baruta lipu hatatamdi disaisai ba dibagu axamang haringina? Maxung sibuna ngabalang ba, bagula dibagu axamang haringing tela te. Tegu sibuna.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Baing yungadi, haing wagia muli saing kisi mala lang gamolingang hataina.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Lipudi dinaxu mana dahalingalinga ba daxap salanga ma. Dituxu taininau ing ganina wagia.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu harua haringina nadi ba, “Amaxania mana axamana libu salanga salalanga ma rangua Parisidi xaung Herot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dahangixaya haruanga baguba liwe mading saing daharua nading ba, “Bola harua bila ba namua na taxola salanga.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu xabia baraxinta daharua mana, baing xusungadi ba, “Baruta ahangixaya mana axola salanga? Abagu saing axabia rangrang teguyu? Hatumingaim diriba ding?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ang maxaimgu, ne abagu te? Ang tangaliaimgu, ne alungu te? Ne ahatumia muli axamang tela te?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Bungina ngautu saha salanga luwadi luwadi hiliadinga mana lipu 5,000, agam daba baru mana salanga duwauyu?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ne, bungina ngautu saha salanga 7 mana lipu 4,000, agam daba baru mana salanga duwauyu?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Baing xusungadi ba, “Ne, axabia rangrang teguyu?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Disok longga Betsaida, baing lipudi daxai lipu tela maxandi dahaxatu ma rangua, saing duxusunga Yesu haringina ba ring.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu xai lipua ba rimania mala sangua longa. Gip maxandi saing ta rimandi mana, baing xusunga ba, “Ubagu axamang tela, kimbo?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Lipua ba bagu mauli saing harua ba, “Wane, ngabagu lipudi bila xaidi dahaxa mauli.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Baing Yesu ta rimandi mana maxandi muli. Baing ina naga, lipua bagu haringina, sok xai dup saing bagu axamandi xai.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu soxi mala numia, saing harua ba, “Labu uluxu mana longau tai.” Yesu ta rimandi mana maxandi, saing sok xai dup|alt="Jesus put his hand on his eyes, and he became well" src="C080bw cropped.tif" size="col" loc="Mark 8:25" copy="NTM" ref="8:25"
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dila longgadi duwa singia Sisaria Pilipai. Dahaxa malau saing xusungadi ba, “Lipudi daharua ba nga gaxarea sibuna?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dahaxuya ba, “Teladi daharua ba ung ba Lipu Suguangama Yon. Teladi daharua ba Elaitsa. Ne teladi daharua ba ung Urana lipuxing suxunguxunguam tela.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Baing Yesu xusungadi ba, “Ne ang ba, ang gaharua ba nga gaxarea?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Baing Yesu bilidi ba labu dibala lipu tela manau tai.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Baing ungguti tubatubadi ba Lipua Ma Rangua Urana bagula xap salak xumana. Lipu haringindi, lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu hanaunaunga tubatubainganamdi bagula dihitixiya, dung mati, ne kimuya mana xaidap tuwa bagula mesa muli.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Harua sabasabia nadi mana ala baguba. Baing Pita xap mala singia saing ungguti bili ba labu harua nadi bila bau tai.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ne Yesu xugia mala, bagu lipuxindi dinaxu mana, bili Pita saing harua ba, “Satan, uhaya! Uhatumia bila Urana hatumia te. Uhatumia bila lipu titiamdi.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Baing wagi buranga xaung lipuxindi dinaxu mana dima rangua saing harua ba, “Lipu gaxarea dibo ba dinaxu manga, bing dahalingalinga murungadinga, diti doxoxi xaiding balingamdi, saing dinaxu manga.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Namua na lipu gaxarea dituxu haringina walingadinga, bing bagula dahanggalang. Ne lipu gaxarea diyunga walingadinga bu dinaxu manga xaung ulek xaiyua, bing bagula daxap walinga sibuna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nabu lipu tela xap axamang titiam longgalo, ne ina walinganoa hanggalang, bing axadi bagudi li bagula daxap ina muli baru?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Baraxinta sanga ba lipu tela sina bu haxuya walinganoa? Tegu.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Lipu hatatam diyunga Urana xaung dilibu kubolu diang xangxana. Ne maluxu manadi, lipu gaxarea memeyading manga xaung haruangagua, bing kimuya Lipua Ma Rangua Urana bagula memeyana manadi xauna, bungina ma liwe mana Tibuna ralanoa, xaung ma rangua Urana uleginam maringindi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.