Marcos 5

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dila dikisi lang gamolingania disok mana Gerasadi titidinga.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesu ri xai wagania ma, baing lipu tela xaunga wa mana sok gobagobia ma sok mana Yesu.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Lipua ba numanoa wa guhia gobagobia, ne lipu tela haringinganoa sanga mana goxigoxi te. Waxu haringina xauna, sanga mana te.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Namua na bunging xumana digoxi king rimandi, ne rambaxuti waxu haringindi mana rimandi saing taha saha waxu haringindi mana kindi. Lipu tela haringinganoa sanga mana bili te.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Yambong xaidap longgalo, haxa mauli gobagobia xaung xaxagandi, xaba mauli saing taxitaxina mana siangdi.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Bagu Yesu wa hasoyauyu, baing luki ma gung king tuxundi maxania.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Wagi sabanga ba, “Yesu, Urana Etuam Sibuna Garanoa, bagula uraxata manga? Ngaxusungaung haringina Urana maxania ba usina salaga nangau tai.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Wagi sabanga bila ba namua na muga Yesu harua ba, “Ung xaunga, usok sangua lipua li!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Baing Yesu xusunga ba, “Ung yama ga tela?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Baing xusunga xusunga Yesu haringina ba labu sinadi mala sangua titia bau tai.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ne buxu nangnang bakbak sabanga tela disoya mua xaxagang rubinia ba.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Xaungadi duxusunga Yesu haringina ba, “Usoxiam maluxuʼm buxudi, unaiam bu am galuxu manadi.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Baing naidi. Baing xaungadi disok sangua, saing diluxu mana buxudi. Saking buxu nangnang bakbakka ba diluki haringing sibuna mari long diania maluxu lang gamolingania saing dingara. Buxudi bila 2,000. Xaungadi diluxu mana buxudi, saing diluki mari long diania, dingara|alt="Pigs running off cliff into lake" src="GW017.tif" size="span" loc="Mark 5:1-13" copy="UBS (Wade)" ref="5:13"
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Lipu buxu wasanganamdi diluki mala saing dibaxanga na lipuadi duwa long sabangadi xaung kaxukandi. Baing lipudi disok mala bu dibagu baraxinta sok ba.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Bungina dima rangua Yesu, dibagu lipua menau xaunga xumang sibuna duwa mana ba. Dibagu rung mua, sau imangdi xaung hatuminganoa maring dup, baing dimaxuwa.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Lipuadi menau dibagu ba, dinaxuya na lipu teladi mana baraxinta sok mana lipua menau xaunga duwa mana ba, xaung baraxinta sok mana buxudi xauna.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Baing ina naga, dungguti duxusunga Yesu haringina ba sauya titidinga.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesu bo ba haing xai wagania, baing lipua menau xaungadi duwa mana ba xusunga Yesu haringina ba ila rangua.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ne Yesu nai mana te, ne harua na ba, “Ula yabamia rangua bakbagimdi. Ubaladi ba Toxoratamona libu baru maung xaung usingaung baru.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Baing lipua ila saing ungguti baxanga na long longgalo duwa maluxu Dekapolis ba Yesu libu baru mana. Baing lipu longgalo dihixi mana.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Kimuya Yesu haing wagia, saing kisi muli mala lang gamolingang rubing hataina. Kisi mala baing buranga sabanga dima digugunia ma taxiya, lang rubinia.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Baing Yudadi sabungading numang yanamiding tela ma, yanoa Yairus. Bagu Yesu saing gung king tuxundi Yesu kinia,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 saing xusunga haringina ba, “Nanuhangigua haxek sibuna ba mati. Laku, uma uta rimamdi mana, baing bagula sok xai muli saing wa.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Baing ina naga, Yesu tang dila.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Haing tela siba ri mua mana niani 12 wa la ba.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Haingga ba ila rangua lipu baxiam xumana, ne xap salak xumana maluxu mana haulingadingdi saing siangindi disup. Ditubatuba sus. Sok xai monga te, businganoa sok sabanga.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Haingga ba lungu Yesu naxuyanganoa, binabu hakhaxasilia mana lipudi masok Yesu ubunia saing ring imanginoa,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 namua na hatum ba, “Nabu ngaring imanginoa ing ganina, bagula ngasok xai muli.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Baing hata sibuna li sipka ri mua ba moti saing xunumia sanggania businganoa sup.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Baing Yesu xunumia sap maluxuʼm ing sibuna bila haringingua yunga. Xugia mala rangua lipudi saing xusunga ba, “Gaxarea ring imangigua?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua na ba, “Ai, ubagu lipudi dibura buk maung, ne baruta uxusunga ba, ‘Gaxarea ring nga?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ne Yesu bagu mauli, sai mana gaxarea libu bila ba.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Saking haingga ba, ina xabiau baraxinta sok mana ba, binabu maxuwa saing lulu ma gung king tuxundi kinia. Baing baxanga maxung sibuna.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Baing ina naga, Yesu bala ba, “Nanuhangigua, hatumingam haringina hamaringiaung. Ula xaung gamogamu xai, salaga sup ba.”
34 E Jesus disse:
35 Harua mua ne lipu teladi disok, dima mana Yairus numanoa, Yudadi sabungading numang yanamidingga ba. Daharua ba, “Nanuhangima mati ba. Heku usina makasangua na Lipu Tubatubaingama.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ne Yesu hatumia haruangadinga te, bala Yudadi sabungading numang yanamidinga ba, “Umaxuwau tai. Uhatum haringina manga ing ganina.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Bili lipudi ba dimau tai. Ne nai mana Pita, Yems kixinginoa Yon tung disu mana.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Bungina disok yanama numania, Yesu bagu buranga dibibi sabanga, lipudi dahatangitangi saing daxaba haringina.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Luxu saing harua nadi ba, “Abibi sabanga saing ahatangitangi baru? Haing nanunoa mati te, kinuʼm tabu ing ganina.”
39 Então ele disse:
40 Ne dimasisia.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Yesu tuxu rimanoa saing harua na ba, “Talita kum!” (namuxinoa bing “Haing nanuna, ngabalaung ba umesa!”).
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Baing hata sibuna li mesa saing haxa mauli (nianindi 12). Dibagu saing dihixi mana.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Baing bilidi ba dibaxanga na lipu telau tai. Baing baladi ba dulia haing nanuna ba anginga teladi bu xang.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.