Marcos 5
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Dila dikisi lang gamolingania disok mana Gerasadi titidinga.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu ri xai wagania ma, baing lipu tela xaunga wa mana sok gobagobia ma sok mana Yesu.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Lipua ba numanoa wa guhia gobagobia, ne lipu tela haringinganoa sanga mana goxigoxi te. Waxu haringina xauna, sanga mana te.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Namua na bunging xumana digoxi king rimandi, ne rambaxuti waxu haringindi mana rimandi saing taha saha waxu haringindi mana kindi. Lipu tela haringinganoa sanga mana bili te.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Yambong xaidap longgalo, haxa mauli gobagobia xaung xaxagandi, xaba mauli saing taxitaxina mana siangdi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Bagu Yesu wa hasoyauyu, baing luki ma gung king tuxundi maxania.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Wagi sabanga ba, “Yesu, Urana Etuam Sibuna Garanoa, bagula uraxata manga? Ngaxusungaung haringina Urana maxania ba usina salaga nangau tai.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Wagi sabanga bila ba namua na muga Yesu harua ba, “Ung xaunga, usok sangua lipua li!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Baing Yesu xusunga ba, “Ung yama ga tela?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Baing xusunga xusunga Yesu haringina ba labu sinadi mala sangua titia bau tai.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ne buxu nangnang bakbak sabanga tela disoya mua xaxagang rubinia ba.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Xaungadi duxusunga Yesu haringina ba, “Usoxiam maluxuʼm buxudi, unaiam bu am galuxu manadi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Baing naidi. Baing xaungadi disok sangua, saing diluxu mana buxudi. Saking buxu nangnang bakbakka ba diluki haringing sibuna mari long diania maluxu lang gamolingania saing dingara. Buxudi bila 2,000. Xaungadi diluxu mana buxudi, saing diluki mari long diania, dingara|alt="Pigs running off cliff into lake" src="GW017.tif" size="span" loc="Mark 5:1-13" copy="UBS (Wade)" ref="5:13"
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Lipu buxu wasanganamdi diluki mala saing dibaxanga na lipuadi duwa long sabangadi xaung kaxukandi. Baing lipudi disok mala bu dibagu baraxinta sok ba.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Bungina dima rangua Yesu, dibagu lipua menau xaunga xumang sibuna duwa mana ba. Dibagu rung mua, sau imangdi xaung hatuminganoa maring dup, baing dimaxuwa.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Lipuadi menau dibagu ba, dinaxuya na lipu teladi mana baraxinta sok mana lipua menau xaunga duwa mana ba, xaung baraxinta sok mana buxudi xauna.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Baing ina naga, dungguti duxusunga Yesu haringina ba sauya titidinga.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesu bo ba haing xai wagania, baing lipua menau xaungadi duwa mana ba xusunga Yesu haringina ba ila rangua.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ne Yesu nai mana te, ne harua na ba, “Ula yabamia rangua bakbagimdi. Ubaladi ba Toxoratamona libu baru maung xaung usingaung baru.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Baing lipua ila saing ungguti baxanga na long longgalo duwa maluxu Dekapolis ba Yesu libu baru mana. Baing lipu longgalo dihixi mana.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Kimuya Yesu haing wagia, saing kisi muli mala lang gamolingang rubing hataina. Kisi mala baing buranga sabanga dima digugunia ma taxiya, lang rubinia.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Baing Yudadi sabungading numang yanamiding tela ma, yanoa Yairus. Bagu Yesu saing gung king tuxundi Yesu kinia,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 saing xusunga haringina ba, “Nanuhangigua haxek sibuna ba mati. Laku, uma uta rimamdi mana, baing bagula sok xai muli saing wa.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Baing ina naga, Yesu tang dila.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Haing tela siba ri mua mana niani 12 wa la ba.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Haingga ba ila rangua lipu baxiam xumana, ne xap salak xumana maluxu mana haulingadingdi saing siangindi disup. Ditubatuba sus. Sok xai monga te, businganoa sok sabanga.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Haingga ba lungu Yesu naxuyanganoa, binabu hakhaxasilia mana lipudi masok Yesu ubunia saing ring imanginoa,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 namua na hatum ba, “Nabu ngaring imanginoa ing ganina, bagula ngasok xai muli.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Baing hata sibuna li sipka ri mua ba moti saing xunumia sanggania businganoa sup.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Baing Yesu xunumia sap maluxuʼm ing sibuna bila haringingua yunga. Xugia mala rangua lipudi saing xusunga ba, “Gaxarea ring imangigua?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua na ba, “Ai, ubagu lipudi dibura buk maung, ne baruta uxusunga ba, ‘Gaxarea ring nga?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ne Yesu bagu mauli, sai mana gaxarea libu bila ba.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Saking haingga ba, ina xabiau baraxinta sok mana ba, binabu maxuwa saing lulu ma gung king tuxundi kinia. Baing baxanga maxung sibuna.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Baing ina naga, Yesu bala ba, “Nanuhangigua, hatumingam haringina hamaringiaung. Ula xaung gamogamu xai, salaga sup ba.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Harua mua ne lipu teladi disok, dima mana Yairus numanoa, Yudadi sabungading numang yanamidingga ba. Daharua ba, “Nanuhangima mati ba. Heku usina makasangua na Lipu Tubatubaingama.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ne Yesu hatumia haruangadinga te, bala Yudadi sabungading numang yanamidinga ba, “Umaxuwau tai. Uhatum haringina manga ing ganina.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Bili lipudi ba dimau tai. Ne nai mana Pita, Yems kixinginoa Yon tung disu mana.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bungina disok yanama numania, Yesu bagu buranga dibibi sabanga, lipudi dahatangitangi saing daxaba haringina.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Luxu saing harua nadi ba, “Abibi sabanga saing ahatangitangi baru? Haing nanunoa mati te, kinuʼm tabu ing ganina.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ne dimasisia.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu tuxu rimanoa saing harua na ba, “Talita kum!” (namuxinoa bing “Haing nanuna, ngabalaung ba umesa!”).
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Baing hata sibuna li mesa saing haxa mauli (nianindi 12). Dibagu saing dihixi mana.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Baing bilidi ba dibaxanga na lipu telau tai. Baing baladi ba dulia haing nanuna ba anginga teladi bu xang.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.