Marcos 5
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Dila dikisi lang gamolingania disok mana Gerasadi titidinga.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu ri xai wagania ma, baing lipu tela xaunga wa mana sok gobagobia ma sok mana Yesu.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Lipua ba numanoa wa guhia gobagobia, ne lipu tela haringinganoa sanga mana goxigoxi te. Waxu haringina xauna, sanga mana te.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Namua na bunging xumana digoxi king rimandi, ne rambaxuti waxu haringindi mana rimandi saing taha saha waxu haringindi mana kindi. Lipu tela haringinganoa sanga mana bili te.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Yambong xaidap longgalo, haxa mauli gobagobia xaung xaxagandi, xaba mauli saing taxitaxina mana siangdi.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Bagu Yesu wa hasoyauyu, baing luki ma gung king tuxundi maxania.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Wagi sabanga ba, “Yesu, Urana Etuam Sibuna Garanoa, bagula uraxata manga? Ngaxusungaung haringina Urana maxania ba usina salaga nangau tai.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Wagi sabanga bila ba namua na muga Yesu harua ba, “Ung xaunga, usok sangua lipua li!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Baing Yesu xusunga ba, “Ung yama ga tela?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Baing xusunga xusunga Yesu haringina ba labu sinadi mala sangua titia bau tai.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ne buxu nangnang bakbak sabanga tela disoya mua xaxagang rubinia ba.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Xaungadi duxusunga Yesu haringina ba, “Usoxiam maluxuʼm buxudi, unaiam bu am galuxu manadi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Baing naidi. Baing xaungadi disok sangua, saing diluxu mana buxudi. Saking buxu nangnang bakbakka ba diluki haringing sibuna mari long diania maluxu lang gamolingania saing dingara. Buxudi bila 2,000. Xaungadi diluxu mana buxudi, saing diluki mari long diania, dingara|alt="Pigs running off cliff into lake" src="GW017.tif" size="span" loc="Mark 5:1-13" copy="UBS (Wade)" ref="5:13"
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Lipu buxu wasanganamdi diluki mala saing dibaxanga na lipuadi duwa long sabangadi xaung kaxukandi. Baing lipudi disok mala bu dibagu baraxinta sok ba.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bungina dima rangua Yesu, dibagu lipua menau xaunga xumang sibuna duwa mana ba. Dibagu rung mua, sau imangdi xaung hatuminganoa maring dup, baing dimaxuwa.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Lipuadi menau dibagu ba, dinaxuya na lipu teladi mana baraxinta sok mana lipua menau xaunga duwa mana ba, xaung baraxinta sok mana buxudi xauna.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Baing ina naga, dungguti duxusunga Yesu haringina ba sauya titidinga.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesu bo ba haing xai wagania, baing lipua menau xaungadi duwa mana ba xusunga Yesu haringina ba ila rangua.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ne Yesu nai mana te, ne harua na ba, “Ula yabamia rangua bakbagimdi. Ubaladi ba Toxoratamona libu baru maung xaung usingaung baru.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Baing lipua ila saing ungguti baxanga na long longgalo duwa maluxu Dekapolis ba Yesu libu baru mana. Baing lipu longgalo dihixi mana.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Kimuya Yesu haing wagia, saing kisi muli mala lang gamolingang rubing hataina. Kisi mala baing buranga sabanga dima digugunia ma taxiya, lang rubinia.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Baing Yudadi sabungading numang yanamiding tela ma, yanoa Yairus. Bagu Yesu saing gung king tuxundi Yesu kinia,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 saing xusunga haringina ba, “Nanuhangigua haxek sibuna ba mati. Laku, uma uta rimamdi mana, baing bagula sok xai muli saing wa.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Baing ina naga, Yesu tang dila.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Haing tela siba ri mua mana niani 12 wa la ba.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Haingga ba ila rangua lipu baxiam xumana, ne xap salak xumana maluxu mana haulingadingdi saing siangindi disup. Ditubatuba sus. Sok xai monga te, businganoa sok sabanga.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Haingga ba lungu Yesu naxuyanganoa, binabu hakhaxasilia mana lipudi masok Yesu ubunia saing ring imanginoa,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 namua na hatum ba, “Nabu ngaring imanginoa ing ganina, bagula ngasok xai muli.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Baing hata sibuna li sipka ri mua ba moti saing xunumia sanggania businganoa sup.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Baing Yesu xunumia sap maluxuʼm ing sibuna bila haringingua yunga. Xugia mala rangua lipudi saing xusunga ba, “Gaxarea ring imangigua?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua na ba, “Ai, ubagu lipudi dibura buk maung, ne baruta uxusunga ba, ‘Gaxarea ring nga?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ne Yesu bagu mauli, sai mana gaxarea libu bila ba.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Saking haingga ba, ina xabiau baraxinta sok mana ba, binabu maxuwa saing lulu ma gung king tuxundi kinia. Baing baxanga maxung sibuna.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Baing ina naga, Yesu bala ba, “Nanuhangigua, hatumingam haringina hamaringiaung. Ula xaung gamogamu xai, salaga sup ba.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Harua mua ne lipu teladi disok, dima mana Yairus numanoa, Yudadi sabungading numang yanamidingga ba. Daharua ba, “Nanuhangima mati ba. Heku usina makasangua na Lipu Tubatubaingama.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ne Yesu hatumia haruangadinga te, bala Yudadi sabungading numang yanamidinga ba, “Umaxuwau tai. Uhatum haringina manga ing ganina.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bili lipudi ba dimau tai. Ne nai mana Pita, Yems kixinginoa Yon tung disu mana.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bungina disok yanama numania, Yesu bagu buranga dibibi sabanga, lipudi dahatangitangi saing daxaba haringina.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Luxu saing harua nadi ba, “Abibi sabanga saing ahatangitangi baru? Haing nanunoa mati te, kinuʼm tabu ing ganina.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ne dimasisia.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesu tuxu rimanoa saing harua na ba, “Talita kum!” (namuxinoa bing “Haing nanuna, ngabalaung ba umesa!”).
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Baing hata sibuna li mesa saing haxa mauli (nianindi 12). Dibagu saing dihixi mana.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Baing bilidi ba dibaxanga na lipu telau tai. Baing baladi ba dulia haing nanuna ba anginga teladi bu xang.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.