Marcos 4
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Yesu ungguti tubatuba muli lang gamolingang rubinia. Baing buranga sabanga dima digugunia taxiya, binabu haing wagia. Baing rung mari mana tek lia, lipudi dili titia, lang rubinia.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Tubatubadi axamang xumana mana haruanga babundi saing maluxu mana tubatubainganoa harua ba,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Alungu to! Lipu umangam tela ila umangia bu ting wit xuyandi.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Tingdi saing teladi diri daxangia, saing mangdi dima daxangxangiadi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Teladi diri long sianggamia, mana longga titi sibun te. Dahaxa sap namua na titia ba tubu te.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ne bungina xaidaba haing, xanidi saing dimutuxu namua na oxaxadingdi diri te.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Xuyang teladi diri long waxu ruxunamia, baing disok, dihibuadi binabu oxading te.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ne xuyang teladi diri mana titi xaiya. Dahaxa, dahaing saing dua xai. Oxang tela dua 30, tela dua 60 saing tela dua 100.” Lipua ting wit xuyandi|alt="Man sowing seed" src="lb00094b.tif" size="col" loc="Mark 4:1-9" copy="BFBS (Bass)" ref="4:3"
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Baing Yesu harua ba, “Lipu gaxarea tangadingliana, bing dilungu haruanga baguli.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Bungina buranga disup mala, baing Lipu 12 rangua lipu teladi ding duxusunga mana haruanga babunadi ba.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Baing baladi ba, “Haruanga hisangamdi mana Urana Yonggaxinoa, Urana nai ba axapdi baing. Ne lipu singamdi daxap haruanga babundi ing ganina
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 bu,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Baing Yesu harua nadi ba, “Axabia haruanga babuna baguba namuxinoa te? Nabu bila ba, bing bagula axabia haruanga babung teladi namuxidingdi baru?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Lipua ting wit xuyandi bila tela ting Urana haruanganoa.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Lipu teladi, hatumingadingdi bila daxanga ubuna, longga xuyandi diri mana. Dilungu Urana haruanganoa, ne haxek sibuna ba, Satan ma unia Urana haruanganoa sanguadi.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Lipu teladi bila xuyandi diri long sianggamia. Dilungu Urana haruanganoa, saing daxap sap, gamodingdi diyaha mana.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ne dahatum haringina mongaita ing ganina namua na oxaxadingdi diraxap. Xungdi mari sap, bungina mauxangandi daxapdi kimbo bungina daxap salaga mana namua dahatum haringina mana Urana haruanganoa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Baing lipu teladi bila xuyanadi diri long waxu ruxunamia. Dilungu haruanganoa,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ne dahatum xumana buk mana titia li mauxangandi, xaung xalaxaladi dituxu murak manadi, murungadingdi mana axamang xangxana xauna daxapdi, dihibuadi, saing marandi dua te.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ne xuyanadi diri titi xaiya bila lipuadi dilungu Urana haruanganoa, daxap dita hatumingadingia saing oxading. Lipu teladi dua 30, teladi dua 60, teladi dua 100, didali xuyadingdi bila ba.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu baladi ba, “Aria baru? Atung nagung tela, ning akaukau minia kimbo ata hawa mana kabukabua? Tegu. Ata mahaing yabania.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Namua na axamandi dihisa duwa bila ba sanga mana disok menea. Baing axamandi duwa ulumia duwa bila ba sanga mana disok sabasabia.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Lipu gaxarea tangadingliana, bing dilungu haruanga baguli.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Baladiyu ba, “Ahatum xai mana baraxinta alungu. Maxang taininau ulibu mana baraxinta ulungu, bing bagula oxop maxang taininau muli bila ba, baing bagula oxop tela muli.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Lipu gaxarea daxap haruangagua, Urana bagula sina xabianga tela muli nadi. Lipu gaxarea dilungu te, xabianga dahagaxa ba dingia, Urana bagula xap sanguadi.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu harua muli ba, “Urana Yonggaxinoa bila li. Lipu tela ting wit xuyandi umangia.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Baing kinu yambong, mesa buraragina haxa mauli, saing xuyanadi ba dahaxa, dahaing baru, lipua ba xabia te.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Titia ing ganina libu disok. Muga haxadingdi disok, saking oxadingdi disok, baing aningodingdi disok.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Bungina aningodingdi dimoya, baing lipua ba saba, namua na xauyangua sok ba.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu harua muli ba, “Bagula ngaharua baru mana Urana Yonggaxinoa bu ngabaxanga mana? Baru haruanga babunta bagula ngatuba?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Bila mastat xuyang kaxukang sibung tela lipudi duxumadi umangia. Kaxukang sibuna mana xuyang longgalo.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ne bungina duxuma bing haing saing sok sabanga mana anginga longgalo lipudi duxumadi umangia. Ta rimandi disok sabanga, sanga mana mangdi ditongtongia numadingdi maluxu yonggaxinia.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Baing bungina Yesu tubatubadi, harua haruanga babung xumana bila bagudi li, sanga mana ditadi hatumingadingia.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Harua nadi sabasabia te, harua haruanga babundi ing ganina. Ne bungina gabu lipuxindi dinaxu mana ding ganiding duwa, baxanga namu longgalo nadi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Mana xaidapka baguba, yambonga sokkuba baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Takisi mala lang gamolingang hataina.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Baing diyunga burangua, dahaing mana xai wagana Yesu wa mana ba, saing daxap mala xauna. Baing xai wagang teladi dila ranguadi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kimuya yang haringina mesa, baing rubadi dimakmatuxuya maluxu wagia, saing bo ba da.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ne Yesu wa waga abinia, kinuʼm tabu kandilongia. Binabu lipudi dinaxu mana dahaunghaung saing daharua na ba, “Laku, Lipu Tubatubaingam, uhatum makira te? Tabo ba tangarauba!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Baing mesa, bili yanga saing harua na rubadi ba, “Asauya! Awa mosiu!” Baing yanga mati, saing tega manilu sibuna.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Amaxuwa baru? Ang hatumingaim haringin te?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Baing dihixi buk mana, saing duxusunga ding ba, “Lipua li ina baru? Tabina lipudi ding ganiding te. Tabina yanga rubadi tang xauna, saing tang disu mana haruanganoa.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.