Marcos 4
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Yesu ungguti tubatuba muli lang gamolingang rubinia. Baing buranga sabanga dima digugunia taxiya, binabu haing wagia. Baing rung mari mana tek lia, lipudi dili titia, lang rubinia.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Tubatubadi axamang xumana mana haruanga babundi saing maluxu mana tubatubainganoa harua ba,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Alungu to! Lipu umangam tela ila umangia bu ting wit xuyandi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tingdi saing teladi diri daxangia, saing mangdi dima daxangxangiadi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Teladi diri long sianggamia, mana longga titi sibun te. Dahaxa sap namua na titia ba tubu te.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ne bungina xaidaba haing, xanidi saing dimutuxu namua na oxaxadingdi diri te.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Xuyang teladi diri long waxu ruxunamia, baing disok, dihibuadi binabu oxading te.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ne xuyang teladi diri mana titi xaiya. Dahaxa, dahaing saing dua xai. Oxang tela dua 30, tela dua 60 saing tela dua 100.” Lipua ting wit xuyandi|alt="Man sowing seed" src="lb00094b.tif" size="col" loc="Mark 4:1-9" copy="BFBS (Bass)" ref="4:3"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Baing Yesu harua ba, “Lipu gaxarea tangadingliana, bing dilungu haruanga baguli.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bungina buranga disup mala, baing Lipu 12 rangua lipu teladi ding duxusunga mana haruanga babunadi ba.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Baing baladi ba, “Haruanga hisangamdi mana Urana Yonggaxinoa, Urana nai ba axapdi baing. Ne lipu singamdi daxap haruanga babundi ing ganina
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 bu,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Baing Yesu harua nadi ba, “Axabia haruanga babuna baguba namuxinoa te? Nabu bila ba, bing bagula axabia haruanga babung teladi namuxidingdi baru?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Lipua ting wit xuyandi bila tela ting Urana haruanganoa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Lipu teladi, hatumingadingdi bila daxanga ubuna, longga xuyandi diri mana. Dilungu Urana haruanganoa, ne haxek sibuna ba, Satan ma unia Urana haruanganoa sanguadi.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Lipu teladi bila xuyandi diri long sianggamia. Dilungu Urana haruanganoa, saing daxap sap, gamodingdi diyaha mana.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ne dahatum haringina mongaita ing ganina namua na oxaxadingdi diraxap. Xungdi mari sap, bungina mauxangandi daxapdi kimbo bungina daxap salaga mana namua dahatum haringina mana Urana haruanganoa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Baing lipu teladi bila xuyanadi diri long waxu ruxunamia. Dilungu haruanganoa,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ne dahatum xumana buk mana titia li mauxangandi, xaung xalaxaladi dituxu murak manadi, murungadingdi mana axamang xangxana xauna daxapdi, dihibuadi, saing marandi dua te.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ne xuyanadi diri titi xaiya bila lipuadi dilungu Urana haruanganoa, daxap dita hatumingadingia saing oxading. Lipu teladi dua 30, teladi dua 60, teladi dua 100, didali xuyadingdi bila ba.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu baladi ba, “Aria baru? Atung nagung tela, ning akaukau minia kimbo ata hawa mana kabukabua? Tegu. Ata mahaing yabania.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Namua na axamandi dihisa duwa bila ba sanga mana disok menea. Baing axamandi duwa ulumia duwa bila ba sanga mana disok sabasabia.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Lipu gaxarea tangadingliana, bing dilungu haruanga baguli.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Baladiyu ba, “Ahatum xai mana baraxinta alungu. Maxang taininau ulibu mana baraxinta ulungu, bing bagula oxop maxang taininau muli bila ba, baing bagula oxop tela muli.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Lipu gaxarea daxap haruangagua, Urana bagula sina xabianga tela muli nadi. Lipu gaxarea dilungu te, xabianga dahagaxa ba dingia, Urana bagula xap sanguadi.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu harua muli ba, “Urana Yonggaxinoa bila li. Lipu tela ting wit xuyandi umangia.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Baing kinu yambong, mesa buraragina haxa mauli, saing xuyanadi ba dahaxa, dahaing baru, lipua ba xabia te.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Titia ing ganina libu disok. Muga haxadingdi disok, saking oxadingdi disok, baing aningodingdi disok.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Bungina aningodingdi dimoya, baing lipua ba saba, namua na xauyangua sok ba.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu harua muli ba, “Bagula ngaharua baru mana Urana Yonggaxinoa bu ngabaxanga mana? Baru haruanga babunta bagula ngatuba?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Bila mastat xuyang kaxukang sibung tela lipudi duxumadi umangia. Kaxukang sibuna mana xuyang longgalo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ne bungina duxuma bing haing saing sok sabanga mana anginga longgalo lipudi duxumadi umangia. Ta rimandi disok sabanga, sanga mana mangdi ditongtongia numadingdi maluxu yonggaxinia.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Baing bungina Yesu tubatubadi, harua haruanga babung xumana bila bagudi li, sanga mana ditadi hatumingadingia.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Harua nadi sabasabia te, harua haruanga babundi ing ganina. Ne bungina gabu lipuxindi dinaxu mana ding ganiding duwa, baxanga namu longgalo nadi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mana xaidapka baguba, yambonga sokkuba baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Takisi mala lang gamolingang hataina.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Baing diyunga burangua, dahaing mana xai wagana Yesu wa mana ba, saing daxap mala xauna. Baing xai wagang teladi dila ranguadi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kimuya yang haringina mesa, baing rubadi dimakmatuxuya maluxu wagia, saing bo ba da.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ne Yesu wa waga abinia, kinuʼm tabu kandilongia. Binabu lipudi dinaxu mana dahaunghaung saing daharua na ba, “Laku, Lipu Tubatubaingam, uhatum makira te? Tabo ba tangarauba!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Baing mesa, bili yanga saing harua na rubadi ba, “Asauya! Awa mosiu!” Baing yanga mati, saing tega manilu sibuna.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Amaxuwa baru? Ang hatumingaim haringin te?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Baing dihixi buk mana, saing duxusunga ding ba, “Lipua li ina baru? Tabina lipudi ding ganiding te. Tabina yanga rubadi tang xauna, saing tang disu mana haruanganoa.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.