Marcos 4
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Yesu ungguti tubatuba muli lang gamolingang rubinia. Baing buranga sabanga dima digugunia taxiya, binabu haing wagia. Baing rung mari mana tek lia, lipudi dili titia, lang rubinia.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Tubatubadi axamang xumana mana haruanga babundi saing maluxu mana tubatubainganoa harua ba,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Alungu to! Lipu umangam tela ila umangia bu ting wit xuyandi.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Tingdi saing teladi diri daxangia, saing mangdi dima daxangxangiadi.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Teladi diri long sianggamia, mana longga titi sibun te. Dahaxa sap namua na titia ba tubu te.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ne bungina xaidaba haing, xanidi saing dimutuxu namua na oxaxadingdi diri te.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Xuyang teladi diri long waxu ruxunamia, baing disok, dihibuadi binabu oxading te.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ne xuyang teladi diri mana titi xaiya. Dahaxa, dahaing saing dua xai. Oxang tela dua 30, tela dua 60 saing tela dua 100.” Lipua ting wit xuyandi|alt="Man sowing seed" src="lb00094b.tif" size="col" loc="Mark 4:1-9" copy="BFBS (Bass)" ref="4:3"
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Baing Yesu harua ba, “Lipu gaxarea tangadingliana, bing dilungu haruanga baguli.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bungina buranga disup mala, baing Lipu 12 rangua lipu teladi ding duxusunga mana haruanga babunadi ba.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Baing baladi ba, “Haruanga hisangamdi mana Urana Yonggaxinoa, Urana nai ba axapdi baing. Ne lipu singamdi daxap haruanga babundi ing ganina
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 bu,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Baing Yesu harua nadi ba, “Axabia haruanga babuna baguba namuxinoa te? Nabu bila ba, bing bagula axabia haruanga babung teladi namuxidingdi baru?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Lipua ting wit xuyandi bila tela ting Urana haruanganoa.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Lipu teladi, hatumingadingdi bila daxanga ubuna, longga xuyandi diri mana. Dilungu Urana haruanganoa, ne haxek sibuna ba, Satan ma unia Urana haruanganoa sanguadi.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Lipu teladi bila xuyandi diri long sianggamia. Dilungu Urana haruanganoa, saing daxap sap, gamodingdi diyaha mana.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ne dahatum haringina mongaita ing ganina namua na oxaxadingdi diraxap. Xungdi mari sap, bungina mauxangandi daxapdi kimbo bungina daxap salaga mana namua dahatum haringina mana Urana haruanganoa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Baing lipu teladi bila xuyanadi diri long waxu ruxunamia. Dilungu haruanganoa,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ne dahatum xumana buk mana titia li mauxangandi, xaung xalaxaladi dituxu murak manadi, murungadingdi mana axamang xangxana xauna daxapdi, dihibuadi, saing marandi dua te.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ne xuyanadi diri titi xaiya bila lipuadi dilungu Urana haruanganoa, daxap dita hatumingadingia saing oxading. Lipu teladi dua 30, teladi dua 60, teladi dua 100, didali xuyadingdi bila ba.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yesu baladi ba, “Aria baru? Atung nagung tela, ning akaukau minia kimbo ata hawa mana kabukabua? Tegu. Ata mahaing yabania.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Namua na axamandi dihisa duwa bila ba sanga mana disok menea. Baing axamandi duwa ulumia duwa bila ba sanga mana disok sabasabia.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Lipu gaxarea tangadingliana, bing dilungu haruanga baguli.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Baladiyu ba, “Ahatum xai mana baraxinta alungu. Maxang taininau ulibu mana baraxinta ulungu, bing bagula oxop maxang taininau muli bila ba, baing bagula oxop tela muli.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Lipu gaxarea daxap haruangagua, Urana bagula sina xabianga tela muli nadi. Lipu gaxarea dilungu te, xabianga dahagaxa ba dingia, Urana bagula xap sanguadi.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesu harua muli ba, “Urana Yonggaxinoa bila li. Lipu tela ting wit xuyandi umangia.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Baing kinu yambong, mesa buraragina haxa mauli, saing xuyanadi ba dahaxa, dahaing baru, lipua ba xabia te.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Titia ing ganina libu disok. Muga haxadingdi disok, saking oxadingdi disok, baing aningodingdi disok.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Bungina aningodingdi dimoya, baing lipua ba saba, namua na xauyangua sok ba.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu harua muli ba, “Bagula ngaharua baru mana Urana Yonggaxinoa bu ngabaxanga mana? Baru haruanga babunta bagula ngatuba?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Bila mastat xuyang kaxukang sibung tela lipudi duxumadi umangia. Kaxukang sibuna mana xuyang longgalo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ne bungina duxuma bing haing saing sok sabanga mana anginga longgalo lipudi duxumadi umangia. Ta rimandi disok sabanga, sanga mana mangdi ditongtongia numadingdi maluxu yonggaxinia.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Baing bungina Yesu tubatubadi, harua haruanga babung xumana bila bagudi li, sanga mana ditadi hatumingadingia.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Harua nadi sabasabia te, harua haruanga babundi ing ganina. Ne bungina gabu lipuxindi dinaxu mana ding ganiding duwa, baxanga namu longgalo nadi.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Mana xaidapka baguba, yambonga sokkuba baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Takisi mala lang gamolingang hataina.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Baing diyunga burangua, dahaing mana xai wagana Yesu wa mana ba, saing daxap mala xauna. Baing xai wagang teladi dila ranguadi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Kimuya yang haringina mesa, baing rubadi dimakmatuxuya maluxu wagia, saing bo ba da.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Ne Yesu wa waga abinia, kinuʼm tabu kandilongia. Binabu lipudi dinaxu mana dahaunghaung saing daharua na ba, “Laku, Lipu Tubatubaingam, uhatum makira te? Tabo ba tangarauba!”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Baing mesa, bili yanga saing harua na rubadi ba, “Asauya! Awa mosiu!” Baing yanga mati, saing tega manilu sibuna.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Amaxuwa baru? Ang hatumingaim haringin te?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Baing dihixi buk mana, saing duxusunga ding ba, “Lipua li ina baru? Tabina lipudi ding ganiding te. Tabina yanga rubadi tang xauna, saing tang disu mana haruanganoa.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.