Marcos 3

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bunging tela, Yesu luxu Yudadi sabungading numania saing lipu tela wa la ba, rimanoa mati saing toatuana.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Baing duwasa mana Yesu xai bu dibagu nabu bagula hamaringia lipua mana Xaidap Yaguangam kimbo tegu, namua na dibo ba dita haruangia.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Baing harua na lipua rimanoa mati ba, “Umesa uli lipudi maxadingia.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Saking harua nadi ba, “Baru kubolunta naxu mana hanaunaunga mana Xaidap Yaguangam: Talibu xai kimbo talibu doa, tahauli kimbo taung?” Ne ding dimumguti mua.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Baing Yesu atin disala, bagu mauli manadi. Hatuminganoa mauxana namua na hatumingading diriba ding, saing harua na lipua ba, “Uraria rimama.” Raria, saing rimanoa sok xai dup.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Baing Parisidi disok sangua, dila digugunia rangua Herot bakbagindi bu dahangixaya bu disai daxanga tela bu dung Yesu mati.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana diyunga longga ba mala lang gamolingania saing buranga sabanga Galiliamdi disu mana.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Bungina dilungu axadi Yesu libudi, lipudi dima rangua mana titia Yudia, long sabangga Yerusalem, titia Idumea, titiadi duwa Langga Yodan hataina xaung titiadi duwa mauli mana long sabanggadi Taya, Saidon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Baing bungina bagu buranga baguba, bala lipuxindi dinaxu mana ba daxauxau xai wagang tela bu haing mana, nam lipudi dibura mana.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Bila balau namua na hamaringia busingam xumana. Binabu lipu busingamdi dahayuyu ma haxek haxek ba diring.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Baing bungina xaungadi dibagu, xungdi mari maxania saing daxaba ba, “Ung Urana Garanoa!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ne Yesu bilidi haringina ba dinaxuya mana ina gaxarea.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu haing mala xaxagania, baing wagi ma rangua gaxarea muruna manadi, saing dima rangua.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mogu lup 12 uxudi ba aposeldi sanga mana duwa rangua xaung sanga mana soxidi mala bu dibaxanga
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 xaung haringiadi bu disuka xaungadi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Lipua 12 ba mogudi bing:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yems kixinginoa Yon (Sebedi garandi, ne sina yaya Boanerges na dingtang, namuxinoa bing Kaxap Garandi),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yudas Iskariot (ina ta Yesu bixuandi rimadingia). Yesu mogu lup 12 uxudi ba aposeldi|alt="Jesus chooses 12 men calling them apostles" src="C066bw.tif" size="span" loc="Mark 3:14-19" copy="NTM" ref="3:14-19"
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesu goxoya mala saing luxu mana numa tela. Baing lipu xumana digugunia muli, sanga mana Yesu gabu lipudi dinaxu mana sanga ba daxang te.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ne bungina Yesu bakbagina dilungu bila ba, dila ba daxap ma sanguadi, namua na daharua ba, “Ina kakahana ba.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Baing lipu hanaunaunga tubatubainganamdi diri Yerusalem ma daharua ba, “Belsabul wa mana! Suka xaungadi mala mana yanamidinga haringinganoa.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Baing Yesu wagidi dima rangua saing harua babu nadi ba, “Satan sanga ba suka ing sibuna baru?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nabu yongga tela dutu ding, bing bagula disup.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nabu numa tela dutu ding, bing bagula disup.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Baing ina naga, nabu Satan haunggana ing sibuna saing utuina, bing sanga ba li te, ne subinganoa ma ba.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ne lipu tela sanga ba luxu lipu haringingam numania bila Satan numanoa saing hanai xalingindi olang te. Tegu. Muga bing goxigoxi to. Tauna, hanai numania.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Maxung sibuna ngabalang ba, kubolu diang longgalo lipudi dilibudi, xauna haruanga diang longgalo daharungiadi mana Urana, ina sanga ba yungadi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ning lipu gaxarea daharungia Urana Aningonoa, bing bagula yunga kuboluding dianoa te. Bagula wa ranguadi bungingbunginalo.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Harua bila ba namua na daharua ba xaunga wa mana.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Baing Yesu bauna gabu kixingindi disok. Dili mua sabasabia saing disoxi lipu tela maluxu bu wagi ma.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Baing lipu buranga dirung taxiya, saing dibala ba, “Baum gabu kixingimdi duwa sabasabia, disai maung.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Baing haxuya ba, “Gaxarea baugu? Gaxarea kixingigudi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Baing bagu mauli mana lipuadi dirung taxiya saing harua ba, “Adi bagudi li bila baugu xaung kixingigudi!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Lipu gaxarea dilibu Urana murunganoa bing kixingigua, hamungagua xaung baugu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.