Marcos 3

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bunging tela, Yesu luxu Yudadi sabungading numania saing lipu tela wa la ba, rimanoa mati saing toatuana.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Baing duwasa mana Yesu xai bu dibagu nabu bagula hamaringia lipua mana Xaidap Yaguangam kimbo tegu, namua na dibo ba dita haruangia.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Baing harua na lipua rimanoa mati ba, “Umesa uli lipudi maxadingia.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Saking harua nadi ba, “Baru kubolunta naxu mana hanaunaunga mana Xaidap Yaguangam: Talibu xai kimbo talibu doa, tahauli kimbo taung?” Ne ding dimumguti mua.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Baing Yesu atin disala, bagu mauli manadi. Hatuminganoa mauxana namua na hatumingading diriba ding, saing harua na lipua ba, “Uraria rimama.” Raria, saing rimanoa sok xai dup.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Baing Parisidi disok sangua, dila digugunia rangua Herot bakbagindi bu dahangixaya bu disai daxanga tela bu dung Yesu mati.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana diyunga longga ba mala lang gamolingania saing buranga sabanga Galiliamdi disu mana.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Bungina dilungu axadi Yesu libudi, lipudi dima rangua mana titia Yudia, long sabangga Yerusalem, titia Idumea, titiadi duwa Langga Yodan hataina xaung titiadi duwa mauli mana long sabanggadi Taya, Saidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Baing bungina bagu buranga baguba, bala lipuxindi dinaxu mana ba daxauxau xai wagang tela bu haing mana, nam lipudi dibura mana.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Bila balau namua na hamaringia busingam xumana. Binabu lipu busingamdi dahayuyu ma haxek haxek ba diring.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Baing bungina xaungadi dibagu, xungdi mari maxania saing daxaba ba, “Ung Urana Garanoa!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ne Yesu bilidi haringina ba dinaxuya mana ina gaxarea.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu haing mala xaxagania, baing wagi ma rangua gaxarea muruna manadi, saing dima rangua.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Mogu lup 12 uxudi ba aposeldi sanga mana duwa rangua xaung sanga mana soxidi mala bu dibaxanga
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 xaung haringiadi bu disuka xaungadi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Lipua 12 ba mogudi bing:
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yems kixinginoa Yon (Sebedi garandi, ne sina yaya Boanerges na dingtang, namuxinoa bing Kaxap Garandi),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andru,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yudas Iskariot (ina ta Yesu bixuandi rimadingia). Yesu mogu lup 12 uxudi ba aposeldi|alt="Jesus chooses 12 men calling them apostles" src="C066bw.tif" size="span" loc="Mark 3:14-19" copy="NTM" ref="3:14-19"
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesu goxoya mala saing luxu mana numa tela. Baing lipu xumana digugunia muli, sanga mana Yesu gabu lipudi dinaxu mana sanga ba daxang te.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ne bungina Yesu bakbagina dilungu bila ba, dila ba daxap ma sanguadi, namua na daharua ba, “Ina kakahana ba.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Baing lipu hanaunaunga tubatubainganamdi diri Yerusalem ma daharua ba, “Belsabul wa mana! Suka xaungadi mala mana yanamidinga haringinganoa.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Baing Yesu wagidi dima rangua saing harua babu nadi ba, “Satan sanga ba suka ing sibuna baru?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Nabu yongga tela dutu ding, bing bagula disup.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Nabu numa tela dutu ding, bing bagula disup.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Baing ina naga, nabu Satan haunggana ing sibuna saing utuina, bing sanga ba li te, ne subinganoa ma ba.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ne lipu tela sanga ba luxu lipu haringingam numania bila Satan numanoa saing hanai xalingindi olang te. Tegu. Muga bing goxigoxi to. Tauna, hanai numania.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Maxung sibuna ngabalang ba, kubolu diang longgalo lipudi dilibudi, xauna haruanga diang longgalo daharungiadi mana Urana, ina sanga ba yungadi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ning lipu gaxarea daharungia Urana Aningonoa, bing bagula yunga kuboluding dianoa te. Bagula wa ranguadi bungingbunginalo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Harua bila ba namua na daharua ba xaunga wa mana.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Baing Yesu bauna gabu kixingindi disok. Dili mua sabasabia saing disoxi lipu tela maluxu bu wagi ma.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Baing lipu buranga dirung taxiya, saing dibala ba, “Baum gabu kixingimdi duwa sabasabia, disai maung.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Baing haxuya ba, “Gaxarea baugu? Gaxarea kixingigudi?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Baing bagu mauli mana lipuadi dirung taxiya saing harua ba, “Adi bagudi li bila baugu xaung kixingigudi!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Lipu gaxarea dilibu Urana murunganoa bing kixingigua, hamungagua xaung baugu.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.