Marcos 3
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Bunging tela, Yesu luxu Yudadi sabungading numania saing lipu tela wa la ba, rimanoa mati saing toatuana.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Baing duwasa mana Yesu xai bu dibagu nabu bagula hamaringia lipua mana Xaidap Yaguangam kimbo tegu, namua na dibo ba dita haruangia.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Baing harua na lipua rimanoa mati ba, “Umesa uli lipudi maxadingia.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Saking harua nadi ba, “Baru kubolunta naxu mana hanaunaunga mana Xaidap Yaguangam: Talibu xai kimbo talibu doa, tahauli kimbo taung?” Ne ding dimumguti mua.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Baing Yesu atin disala, bagu mauli manadi. Hatuminganoa mauxana namua na hatumingading diriba ding, saing harua na lipua ba, “Uraria rimama.” Raria, saing rimanoa sok xai dup.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Baing Parisidi disok sangua, dila digugunia rangua Herot bakbagindi bu dahangixaya bu disai daxanga tela bu dung Yesu mati.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana diyunga longga ba mala lang gamolingania saing buranga sabanga Galiliamdi disu mana.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Bungina dilungu axadi Yesu libudi, lipudi dima rangua mana titia Yudia, long sabangga Yerusalem, titia Idumea, titiadi duwa Langga Yodan hataina xaung titiadi duwa mauli mana long sabanggadi Taya, Saidon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Baing bungina bagu buranga baguba, bala lipuxindi dinaxu mana ba daxauxau xai wagang tela bu haing mana, nam lipudi dibura mana.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Bila balau namua na hamaringia busingam xumana. Binabu lipu busingamdi dahayuyu ma haxek haxek ba diring.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Baing bungina xaungadi dibagu, xungdi mari maxania saing daxaba ba, “Ung Urana Garanoa!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ne Yesu bilidi haringina ba dinaxuya mana ina gaxarea.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu haing mala xaxagania, baing wagi ma rangua gaxarea muruna manadi, saing dima rangua.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Mogu lup 12 uxudi ba aposeldi sanga mana duwa rangua xaung sanga mana soxidi mala bu dibaxanga
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 xaung haringiadi bu disuka xaungadi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Lipua 12 ba mogudi bing:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yems kixinginoa Yon (Sebedi garandi, ne sina yaya Boanerges na dingtang, namuxinoa bing Kaxap Garandi),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Yudas Iskariot (ina ta Yesu bixuandi rimadingia). Yesu mogu lup 12 uxudi ba aposeldi|alt="Jesus chooses 12 men calling them apostles" src="C066bw.tif" size="span" loc="Mark 3:14-19" copy="NTM" ref="3:14-19"
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesu goxoya mala saing luxu mana numa tela. Baing lipu xumana digugunia muli, sanga mana Yesu gabu lipudi dinaxu mana sanga ba daxang te.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ne bungina Yesu bakbagina dilungu bila ba, dila ba daxap ma sanguadi, namua na daharua ba, “Ina kakahana ba.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Baing lipu hanaunaunga tubatubainganamdi diri Yerusalem ma daharua ba, “Belsabul wa mana! Suka xaungadi mala mana yanamidinga haringinganoa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Baing Yesu wagidi dima rangua saing harua babu nadi ba, “Satan sanga ba suka ing sibuna baru?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nabu yongga tela dutu ding, bing bagula disup.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nabu numa tela dutu ding, bing bagula disup.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Baing ina naga, nabu Satan haunggana ing sibuna saing utuina, bing sanga ba li te, ne subinganoa ma ba.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ne lipu tela sanga ba luxu lipu haringingam numania bila Satan numanoa saing hanai xalingindi olang te. Tegu. Muga bing goxigoxi to. Tauna, hanai numania.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Maxung sibuna ngabalang ba, kubolu diang longgalo lipudi dilibudi, xauna haruanga diang longgalo daharungiadi mana Urana, ina sanga ba yungadi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ning lipu gaxarea daharungia Urana Aningonoa, bing bagula yunga kuboluding dianoa te. Bagula wa ranguadi bungingbunginalo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Harua bila ba namua na daharua ba xaunga wa mana.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Baing Yesu bauna gabu kixingindi disok. Dili mua sabasabia saing disoxi lipu tela maluxu bu wagi ma.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Baing lipu buranga dirung taxiya, saing dibala ba, “Baum gabu kixingimdi duwa sabasabia, disai maung.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Baing haxuya ba, “Gaxarea baugu? Gaxarea kixingigudi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Baing bagu mauli mana lipuadi dirung taxiya saing harua ba, “Adi bagudi li bila baugu xaung kixingigudi!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Lipu gaxarea dilibu Urana murunganoa bing kixingigua, hamungagua xaung baugu.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.