Marcos 2

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xaidap teladi disup, baing Yesu ila muli longga Kaperneam. Bungina lipudi dilungu ba wa numia,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 lipu xumana dima digugunia, sanga mana ganangang te. Haxek sibuna xaluya xauna, ganangang tela wa olang te saing Yesu baxanga Urana Xuanoa nadi mua.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Lipu teladi dima, luwadi luwadi dahau lipu king rimandi dahamati ba ma rangua.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ne longa baxagi, sanga mana daxap busingama ma haxek rangua Yesu te. Binabu daxap mahaing numa ubunia saing daxaxa numa long tela mana longga Yesu wa ba, saking diyungia kabukabu lipu busingama kinu mana ba mari.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu bagu hatumingading haringina, baing harua na lipu king rimandi dahamati ba, “Garagua, kubolum diandi disup.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ne lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi dirung mua la ba saing hatumingadingia dahatum ba,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Baruta lipua li harua bila ba? Harungia Urana! Gaxarea sanga ba yunga kubolu diandi? Urana ing ganina!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ne hata sibuna li Yesu xabia hatumingania ba dahatum baru hatumingadingia, saing harua nadi ba, “Baruta ahatum hatumingaimia bila ba?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Baru haruanganta mosiu mana ngaharua na lipua ba: ‘Kubolum diandi disup’ kimbo ‘Umesa, oxop uxaingama uhaxa’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ning hatata bagula ngahatanga nang ba Lipua Ma Rangua Urana ina sanga haringinga etua mana titia li bu yunga kubolu diandi.” Saking harua na lipu king rimandi dahamati ba,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ngabalaung, umesa oxop uxaingama saing ula numia.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Baing ina naga, hata sibuna li lipua mesa, xap uxainganoa saing haxa mala lipu longgalo maxadingia. Baing dihixi mana saing diti Urana yanoa, daharua ba, “Si! Mugau ma am gabagu axa na bila li te.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Tauna, Yesu ila muli Lang Gamolingana Galili rubinia. Buranga sabanga dima rangua saing ungguti baxangangua nadi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Bungina haxa mala, bagu Alpias garanoa Libai rung mua numa takis xabinganamia saing bala ba, “Unaxu manga.” Baing ina naga, Libai mesa saing naxu manauba.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Kimuya, ila xang Libai numania. Baing lipu takis xabinganam xumana gabu lipu kubolu dianam xumana daxang rangua Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana, namua na lipu xumang sibuna dinaxu mana.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bungina lipu hanaunaunga tubatubainganamdi mana bakbakka Parisi dibagu Yesu xang rangua lipu kubolu dianamdi xaung lipu takis xabinganamdi, duxusunga lipuxindi dinaxu mana ba, “Baruta ina xang rangua lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu lungu haruanga baguba, baing harua nadi ba, “Lipu baxiamdi dahauli lipu businga teguamdi te. Tegu. Dahauli lipu busingamdi. Bila balau, ngama ba ngawagi lipu maringindi te. Tegu. Ngama ba ngawagi lipu kubolu dianamdi.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Mana bungina baguba, lipudi dinaxu mana Yon xaung Parisidi ding disaha mana angingua. Baing lipu teladi dima duxusunga Yesu ba, “Bunging xumana lipudi dinaxu mana Yon xaung lipudi dinaxu mana Parisidi ding disaha mana angingua bu dahatanga ba dibo ba Urana yaha manadi, ning lipuximdi dinaxu maung ba tegu. Baruta?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Nabu lipu tela hatata bo ba yau. Riandi sanga ba disaha mana angingua bungina wauyu ranguadi? Tegu. Bungina lipua bo ba yau wauyu ranguadi sanga ba disaha mana angingua te.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ne kimuya bungina lipu teladi daxap lipua ba mala sangua ding, mana xaidapka baguba bagula disaha mana angingua.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Lipu tela labu raga imang hataing xabatingang tela mana imang muganguau tai. Nabu libu bila ba, bungina damia, hataina ba bagula xating saing sing mugangua, saing singingua bagula tubu.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Lipu tela labu gua wain hauna mari mana meme sanggang mugangadiu tai. Nabu libu bila ba, bing wain bagula sing saha meme sanggandi, binabu wain xaung meme sanggandi disup xauna. Tegu. Wain hauna bing gua mari mana meme sanggang haundi.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Mana Xaidap Yaguangam tela, Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dahaxa malau daxangia, dikisi mana wit umangang tela. Lipuxindi dinaxu mana dungguti daxauya wit marang teladi namua na gesagiding.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Saking Parisidi duxusunga ba, “Ai, baruta dilibu oxata hanaunaungaradi dibili kira ba talibu mana Xaidap Yaguangama?” Lipudi dinaxu mana Yesu daxang wit marandi|alt="Jesus & disciples pick heads of grain to eat" src="BA03021.BW.tif" size="span" loc="Mark 2:23-24" copy="BFBS (Bass)" ref="2:23"
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Axa mugangaroa Debit libu waleu, atiti ba ne baruta ahatumia te? Mana bungina ina gabu guguniangandi duwa mana bunging dianoa, gesagiding saing angiading te.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiata wa lipu hananiangam mugamugangama baing Debit luxu Urana Numania, saing xang salanga dita Urana maxania. Anginga baguba bilingam. Lipu hananiangam ding ganiding sanga ba daxang. Ne Debit, ina xap teladi saing xang. Baing sina teladi na guguniangandi xauna.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Saking Yesu harua nadi ba, “Urana mogu Xaidap Yaguangam bu sok mauxana mana lipudi te, ina mogu bu hauli lipudi.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Binabu Lipua Ma Rangua Urana wasa mana Xaidap Yaguangama xauna.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.