Marcos 2
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Xaidap teladi disup, baing Yesu ila muli longga Kaperneam. Bungina lipudi dilungu ba wa numia,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 lipu xumana dima digugunia, sanga mana ganangang te. Haxek sibuna xaluya xauna, ganangang tela wa olang te saing Yesu baxanga Urana Xuanoa nadi mua.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Lipu teladi dima, luwadi luwadi dahau lipu king rimandi dahamati ba ma rangua.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ne longa baxagi, sanga mana daxap busingama ma haxek rangua Yesu te. Binabu daxap mahaing numa ubunia saing daxaxa numa long tela mana longga Yesu wa ba, saking diyungia kabukabu lipu busingama kinu mana ba mari.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu bagu hatumingading haringina, baing harua na lipu king rimandi dahamati ba, “Garagua, kubolum diandi disup.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ne lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi dirung mua la ba saing hatumingadingia dahatum ba,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Baruta lipua li harua bila ba? Harungia Urana! Gaxarea sanga ba yunga kubolu diandi? Urana ing ganina!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ne hata sibuna li Yesu xabia hatumingania ba dahatum baru hatumingadingia, saing harua nadi ba, “Baruta ahatum hatumingaimia bila ba?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Baru haruanganta mosiu mana ngaharua na lipua ba: ‘Kubolum diandi disup’ kimbo ‘Umesa, oxop uxaingama uhaxa’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ning hatata bagula ngahatanga nang ba Lipua Ma Rangua Urana ina sanga haringinga etua mana titia li bu yunga kubolu diandi.” Saking harua na lipu king rimandi dahamati ba,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ngabalaung, umesa oxop uxaingama saing ula numia.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Baing ina naga, hata sibuna li lipua mesa, xap uxainganoa saing haxa mala lipu longgalo maxadingia. Baing dihixi mana saing diti Urana yanoa, daharua ba, “Si! Mugau ma am gabagu axa na bila li te.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Tauna, Yesu ila muli Lang Gamolingana Galili rubinia. Buranga sabanga dima rangua saing ungguti baxangangua nadi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Bungina haxa mala, bagu Alpias garanoa Libai rung mua numa takis xabinganamia saing bala ba, “Unaxu manga.” Baing ina naga, Libai mesa saing naxu manauba.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kimuya, ila xang Libai numania. Baing lipu takis xabinganam xumana gabu lipu kubolu dianam xumana daxang rangua Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana, namua na lipu xumang sibuna dinaxu mana.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Bungina lipu hanaunaunga tubatubainganamdi mana bakbakka Parisi dibagu Yesu xang rangua lipu kubolu dianamdi xaung lipu takis xabinganamdi, duxusunga lipuxindi dinaxu mana ba, “Baruta ina xang rangua lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu lungu haruanga baguba, baing harua nadi ba, “Lipu baxiamdi dahauli lipu businga teguamdi te. Tegu. Dahauli lipu busingamdi. Bila balau, ngama ba ngawagi lipu maringindi te. Tegu. Ngama ba ngawagi lipu kubolu dianamdi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Mana bungina baguba, lipudi dinaxu mana Yon xaung Parisidi ding disaha mana angingua. Baing lipu teladi dima duxusunga Yesu ba, “Bunging xumana lipudi dinaxu mana Yon xaung lipudi dinaxu mana Parisidi ding disaha mana angingua bu dahatanga ba dibo ba Urana yaha manadi, ning lipuximdi dinaxu maung ba tegu. Baruta?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Nabu lipu tela hatata bo ba yau. Riandi sanga ba disaha mana angingua bungina wauyu ranguadi? Tegu. Bungina lipua bo ba yau wauyu ranguadi sanga ba disaha mana angingua te.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ne kimuya bungina lipu teladi daxap lipua ba mala sangua ding, mana xaidapka baguba bagula disaha mana angingua.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Lipu tela labu raga imang hataing xabatingang tela mana imang muganguau tai. Nabu libu bila ba, bungina damia, hataina ba bagula xating saing sing mugangua, saing singingua bagula tubu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Lipu tela labu gua wain hauna mari mana meme sanggang mugangadiu tai. Nabu libu bila ba, bing wain bagula sing saha meme sanggandi, binabu wain xaung meme sanggandi disup xauna. Tegu. Wain hauna bing gua mari mana meme sanggang haundi.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mana Xaidap Yaguangam tela, Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dahaxa malau daxangia, dikisi mana wit umangang tela. Lipuxindi dinaxu mana dungguti daxauya wit marang teladi namua na gesagiding.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Saking Parisidi duxusunga ba, “Ai, baruta dilibu oxata hanaunaungaradi dibili kira ba talibu mana Xaidap Yaguangama?” Lipudi dinaxu mana Yesu daxang wit marandi|alt="Jesus & disciples pick heads of grain to eat" src="BA03021.BW.tif" size="span" loc="Mark 2:23-24" copy="BFBS (Bass)" ref="2:23"
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Axa mugangaroa Debit libu waleu, atiti ba ne baruta ahatumia te? Mana bungina ina gabu guguniangandi duwa mana bunging dianoa, gesagiding saing angiading te.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiata wa lipu hananiangam mugamugangama baing Debit luxu Urana Numania, saing xang salanga dita Urana maxania. Anginga baguba bilingam. Lipu hananiangam ding ganiding sanga ba daxang. Ne Debit, ina xap teladi saing xang. Baing sina teladi na guguniangandi xauna.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Saking Yesu harua nadi ba, “Urana mogu Xaidap Yaguangam bu sok mauxana mana lipudi te, ina mogu bu hauli lipudi.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Binabu Lipua Ma Rangua Urana wasa mana Xaidap Yaguangama xauna.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.