Marcos 2
Urana Xuana (MET) vs ACF
1 Xaidap teladi disup, baing Yesu ila muli longga Kaperneam. Bungina lipudi dilungu ba wa numia,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 lipu xumana dima digugunia, sanga mana ganangang te. Haxek sibuna xaluya xauna, ganangang tela wa olang te saing Yesu baxanga Urana Xuanoa nadi mua.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Lipu teladi dima, luwadi luwadi dahau lipu king rimandi dahamati ba ma rangua.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ne longa baxagi, sanga mana daxap busingama ma haxek rangua Yesu te. Binabu daxap mahaing numa ubunia saing daxaxa numa long tela mana longga Yesu wa ba, saking diyungia kabukabu lipu busingama kinu mana ba mari.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu bagu hatumingading haringina, baing harua na lipu king rimandi dahamati ba, “Garagua, kubolum diandi disup.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ne lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi dirung mua la ba saing hatumingadingia dahatum ba,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Baruta lipua li harua bila ba? Harungia Urana! Gaxarea sanga ba yunga kubolu diandi? Urana ing ganina!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ne hata sibuna li Yesu xabia hatumingania ba dahatum baru hatumingadingia, saing harua nadi ba, “Baruta ahatum hatumingaimia bila ba?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Baru haruanganta mosiu mana ngaharua na lipua ba: ‘Kubolum diandi disup’ kimbo ‘Umesa, oxop uxaingama uhaxa’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ning hatata bagula ngahatanga nang ba Lipua Ma Rangua Urana ina sanga haringinga etua mana titia li bu yunga kubolu diandi.” Saking harua na lipu king rimandi dahamati ba,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ngabalaung, umesa oxop uxaingama saing ula numia.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Baing ina naga, hata sibuna li lipua mesa, xap uxainganoa saing haxa mala lipu longgalo maxadingia. Baing dihixi mana saing diti Urana yanoa, daharua ba, “Si! Mugau ma am gabagu axa na bila li te.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tauna, Yesu ila muli Lang Gamolingana Galili rubinia. Buranga sabanga dima rangua saing ungguti baxangangua nadi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Bungina haxa mala, bagu Alpias garanoa Libai rung mua numa takis xabinganamia saing bala ba, “Unaxu manga.” Baing ina naga, Libai mesa saing naxu manauba.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kimuya, ila xang Libai numania. Baing lipu takis xabinganam xumana gabu lipu kubolu dianam xumana daxang rangua Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana, namua na lipu xumang sibuna dinaxu mana.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Bungina lipu hanaunaunga tubatubainganamdi mana bakbakka Parisi dibagu Yesu xang rangua lipu kubolu dianamdi xaung lipu takis xabinganamdi, duxusunga lipuxindi dinaxu mana ba, “Baruta ina xang rangua lipu takis xabinganamdi xaung lipu kubolu dianamdi?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu lungu haruanga baguba, baing harua nadi ba, “Lipu baxiamdi dahauli lipu businga teguamdi te. Tegu. Dahauli lipu busingamdi. Bila balau, ngama ba ngawagi lipu maringindi te. Tegu. Ngama ba ngawagi lipu kubolu dianamdi.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Mana bungina baguba, lipudi dinaxu mana Yon xaung Parisidi ding disaha mana angingua. Baing lipu teladi dima duxusunga Yesu ba, “Bunging xumana lipudi dinaxu mana Yon xaung lipudi dinaxu mana Parisidi ding disaha mana angingua bu dahatanga ba dibo ba Urana yaha manadi, ning lipuximdi dinaxu maung ba tegu. Baruta?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Nabu lipu tela hatata bo ba yau. Riandi sanga ba disaha mana angingua bungina wauyu ranguadi? Tegu. Bungina lipua bo ba yau wauyu ranguadi sanga ba disaha mana angingua te.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ne kimuya bungina lipu teladi daxap lipua ba mala sangua ding, mana xaidapka baguba bagula disaha mana angingua.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Lipu tela labu raga imang hataing xabatingang tela mana imang muganguau tai. Nabu libu bila ba, bungina damia, hataina ba bagula xating saing sing mugangua, saing singingua bagula tubu.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Lipu tela labu gua wain hauna mari mana meme sanggang mugangadiu tai. Nabu libu bila ba, bing wain bagula sing saha meme sanggandi, binabu wain xaung meme sanggandi disup xauna. Tegu. Wain hauna bing gua mari mana meme sanggang haundi.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Mana Xaidap Yaguangam tela, Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dahaxa malau daxangia, dikisi mana wit umangang tela. Lipuxindi dinaxu mana dungguti daxauya wit marang teladi namua na gesagiding.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Saking Parisidi duxusunga ba, “Ai, baruta dilibu oxata hanaunaungaradi dibili kira ba talibu mana Xaidap Yaguangama?” Lipudi dinaxu mana Yesu daxang wit marandi|alt="Jesus & disciples pick heads of grain to eat" src="BA03021.BW.tif" size="span" loc="Mark 2:23-24" copy="BFBS (Bass)" ref="2:23"
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Axa mugangaroa Debit libu waleu, atiti ba ne baruta ahatumia te? Mana bungina ina gabu guguniangandi duwa mana bunging dianoa, gesagiding saing angiading te.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Abiata wa lipu hananiangam mugamugangama baing Debit luxu Urana Numania, saing xang salanga dita Urana maxania. Anginga baguba bilingam. Lipu hananiangam ding ganiding sanga ba daxang. Ne Debit, ina xap teladi saing xang. Baing sina teladi na guguniangandi xauna.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Saking Yesu harua nadi ba, “Urana mogu Xaidap Yaguangam bu sok mauxana mana lipudi te, ina mogu bu hauli lipudi.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Binabu Lipua Ma Rangua Urana wasa mana Xaidap Yaguangama xauna.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.