Marcos 15

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buraraging sibuna baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi, Sanhidron masup, ding digugunia dahangixaya ba diria baru. Baing ina naga, digoxi Yesu, daxai mala, saing dita Pailat rimania.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Baing Pailat xusunga ba, “Ung ba xaitamoxi Yuda dingia?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Lipu hananiangamdi yanamidingdi disu haruanga xumana mana.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Baing Pailat xusunga muli ba, “Uhaxuya haruanga tela te baru? Bola ulungu haruanga xumana disudi maung, bo?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ning Yesu haxuya haruanga tela te, binabu Pailat hixi mana.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ne mana Taunga Dalingam niani taining tainina, Pailat kubolunoa ba ina yunga lipu salak yabanam tela gaxarea gaxarea haing lup duxusunga mana.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mana bungina baguba, lipu tela yanoa Barabas rung salak yabania rangua lipuadi diti haungingua rangua gabman, dung lipudi mati.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tauna, burangua dila haxek rangua Pailat, dungguti duxusunga ba libu kubolunoa bila libu ba.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Baing Pailat xusungadi ba, “Ang gabo ba ngayunga xaitamoxi Yuda dingia nang?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Xusunga bila ba, namua na xabiau lipu hananiangamdi yanamidingdi gamodingdi didoa mana Yesu, binabu dita rimania.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi diyumyum burangua bu dahaxi mana Pailat yunga Barabas nadi, ne Yesu tegu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Baing Pailat xusungadi ba, “Ne ngaria baru mana lipua auxu ba xaitamoxi Yuda dingia?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Duwagi ba, “Ung mati xai balingamia!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Baing Pailat xusungadi ba, “Baruta? Libu kubolu diang baruamta?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Baing ina naga, Pailat bo ba libu burangua diyaha, binabu yunga Barabas nadi. Ne tabina lipuxing haungingamdi ba digusi Yesu. Sup, baing ta Yesu lipu haungingamdi rimadingia bu dung mati xai balingamia.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Lipu haungingamdi daxai Yesu mala diluxu gabman numania (duxu ba Piretoriam) saing duwagi guguniangading haungingam longgalo dima.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Disausau imang maxaxaya sikokop tela mana, saking ditaling waxu ruxunam bila xaitamoxi muxubinoa, saing dita toxonia.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Baing dungguti duwagi mana ba, “Uwa bungingbunginalo, xaitamoxi Yuda dingia!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Daxap nunua, ditahataha toxonia, digipgip saing digung kiding tuxundi bila duwa hawa mana.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Didaudau laing sup, baing dunia imang sikokop sangua, saing disausau ing sibung imangindi mana muli. Saking daxai mala bu dung mati xai balingamia.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Lipu Sairinam tela, yanoa Saimon, Aleksanda Rupas tibuding, ina sok sangua umangadi ma saing haxa mala. Baing daxap dilibu xoxi Yesu xaing balingama.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Daxap Yesu mala longga duxu ba Golgota (namuxinoa ba Toxotaxu Guang Yabana).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Baing dituba ba disina wain tela daxaning baxi tela duxu ba mer mana, ning nung te.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Baing digoxi xai balingamia saing diti mahaing. Lipu haungingamdi dahali halinga tela bu dibagu gaxarea bagula daxap imangindi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mana 9:00 buraragina digoxi Yesu xai balingamia.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mana xai tela dibung haruanga disu na mana ba: Xaitamoxi Yuda Dingia.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Lipudi dahaxa dahadalia daharua diana na, ditingting toxodingdi mala saing daharua ba, “Ha! Uharua bagula uxui Urana Numanoa mari, saing utongtongia muli mana xaidap tuwa,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 bing ung guhauliung! Uri ma sangua xai balingamga ba!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xauna, ding didaudau liwe mading bila ba. Daharua ba, “Hauli lipu teladi ba, ne sanga ba hauli ing sibuna te!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Nabu Urana Lipuxing Mogunganama, Xaitamoxi Isreliama, bing ri ma sangua xai balingamga bauba bu am gabagu am gahatum haringina.” Lipu luwa digoxi dingtang rangua, tang didaudau xauna.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Mana xaidap lia labianoa kaukau titia masup laing bungbung.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mana 3:00 bungbung Yesu wagi sabanga ba, “Eli, Eli, lema sabaktani?” namuxina ba, “Urana ngayua, Urana ngayua, baruta uyunga nga?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Lipu teladi dili la ba dilungu alaba, baing daharua ba, “Bagu wagi mana Elaitsa.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Lipu tela luki mala, tai garumu tela maluxuʼm wain mabiana laing baxagi. Sup, baing su xai tela mana saing iti mahaing, sina na Yesu ba nung. Baing harua ba, “Taragu to! Tabagu nabu Elaitsa ma bu xap mari to.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Baing Yesu wagi sabanga saing mati.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Imang sabangga silola mua maluxu Urana Numania singina hataing luwa etua laing sok ha lo. Imang sabanga singina Urana Numania|alt="Veil of the temple torn" src="GT00041.tif" size="col" loc="Mark 15:38-39" copy="WBT (Thompson)" ref="15:38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Baing lipu haungingamdi yanamidinga, ina li mua Yesu maxania. Bungina bagu mati baru, harua ba, “Maxung sibuna, lipua li Urana Garanoa naga.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Haing teladi dili hasoya monga, dibagu mua. Maria Magdalam rangua Maria, Yems kaxukana xaung Yoses bauding, xaung Salome dingtung duwa maluxu ranguadi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Bungina Yesu wa titia Galili, hainggadi bagudi li dinaxu mana saing dahauli. Haing xumana bungina digabu Yesu dahaing mala Yerusalem, ding xauna duwa la ba.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Axadi bagudi li disok mana Paraide, Yudadi duxu xaidapka ba Xaidap Xauxaungam, ma muga mana Xaidap Yaguangam. Yambongguba, binabu
42 — ausente —
43 Yosep Erimateam, Yuda Kaunsiliding tela, haringiaina saing ila rangua Pailat, xusunga mana Yesu sangganoa. Yosep yanoa xai lipudi maxadingia, ragu xauna mana Urana Yonggaxinoa sok.
43 — ausente —
44 Pailat hixi mana saing hatum ba, “Maxundi, mati lo?” Baing wagi lipu haungingamdi yanamidinga ma saing xusunga ba, “Yesu mati lo?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Bungina Pailat lungu lipu haungingamdi yanamidinga baxanga ba Yesu mati ba, bing nai mana Yosep xap Yesu sangganoa mala.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Binabu Yosep gim imang xai sibung tela, saing xap Yesu sangganoa mari, saku imangia saing ta maluxu mana guha gobagoba tela disaba sianga maluxu mala. Baing ditutuxuya siang sabanga ma rangguti guha gobagoba xuania.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalam, Maria Yoses bauna dingtang dibagu longga dita sangganoa ba.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.