Marcos 15

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Buraraging sibuna baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi, Sanhidron masup, ding digugunia dahangixaya ba diria baru. Baing ina naga, digoxi Yesu, daxai mala, saing dita Pailat rimania.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Baing Pailat xusunga ba, “Ung ba xaitamoxi Yuda dingia?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Lipu hananiangamdi yanamidingdi disu haruanga xumana mana.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Baing Pailat xusunga muli ba, “Uhaxuya haruanga tela te baru? Bola ulungu haruanga xumana disudi maung, bo?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ning Yesu haxuya haruanga tela te, binabu Pailat hixi mana.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ne mana Taunga Dalingam niani taining tainina, Pailat kubolunoa ba ina yunga lipu salak yabanam tela gaxarea gaxarea haing lup duxusunga mana.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Mana bungina baguba, lipu tela yanoa Barabas rung salak yabania rangua lipuadi diti haungingua rangua gabman, dung lipudi mati.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Tauna, burangua dila haxek rangua Pailat, dungguti duxusunga ba libu kubolunoa bila libu ba.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Baing Pailat xusungadi ba, “Ang gabo ba ngayunga xaitamoxi Yuda dingia nang?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Xusunga bila ba, namua na xabiau lipu hananiangamdi yanamidingdi gamodingdi didoa mana Yesu, binabu dita rimania.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi diyumyum burangua bu dahaxi mana Pailat yunga Barabas nadi, ne Yesu tegu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Baing Pailat xusungadi ba, “Ne ngaria baru mana lipua auxu ba xaitamoxi Yuda dingia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Duwagi ba, “Ung mati xai balingamia!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Baing Pailat xusungadi ba, “Baruta? Libu kubolu diang baruamta?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Baing ina naga, Pailat bo ba libu burangua diyaha, binabu yunga Barabas nadi. Ne tabina lipuxing haungingamdi ba digusi Yesu. Sup, baing ta Yesu lipu haungingamdi rimadingia bu dung mati xai balingamia.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Lipu haungingamdi daxai Yesu mala diluxu gabman numania (duxu ba Piretoriam) saing duwagi guguniangading haungingam longgalo dima.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Disausau imang maxaxaya sikokop tela mana, saking ditaling waxu ruxunam bila xaitamoxi muxubinoa, saing dita toxonia.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Baing dungguti duwagi mana ba, “Uwa bungingbunginalo, xaitamoxi Yuda dingia!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Daxap nunua, ditahataha toxonia, digipgip saing digung kiding tuxundi bila duwa hawa mana.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Didaudau laing sup, baing dunia imang sikokop sangua, saing disausau ing sibung imangindi mana muli. Saking daxai mala bu dung mati xai balingamia.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Lipu Sairinam tela, yanoa Saimon, Aleksanda Rupas tibuding, ina sok sangua umangadi ma saing haxa mala. Baing daxap dilibu xoxi Yesu xaing balingama.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Daxap Yesu mala longga duxu ba Golgota (namuxinoa ba Toxotaxu Guang Yabana).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Baing dituba ba disina wain tela daxaning baxi tela duxu ba mer mana, ning nung te.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Baing digoxi xai balingamia saing diti mahaing. Lipu haungingamdi dahali halinga tela bu dibagu gaxarea bagula daxap imangindi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mana 9:00 buraragina digoxi Yesu xai balingamia.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Mana xai tela dibung haruanga disu na mana ba: Xaitamoxi Yuda Dingia.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Lipudi dahaxa dahadalia daharua diana na, ditingting toxodingdi mala saing daharua ba, “Ha! Uharua bagula uxui Urana Numanoa mari, saing utongtongia muli mana xaidap tuwa,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 bing ung guhauliung! Uri ma sangua xai balingamga ba!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xauna, ding didaudau liwe mading bila ba. Daharua ba, “Hauli lipu teladi ba, ne sanga ba hauli ing sibuna te!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nabu Urana Lipuxing Mogunganama, Xaitamoxi Isreliama, bing ri ma sangua xai balingamga bauba bu am gabagu am gahatum haringina.” Lipu luwa digoxi dingtang rangua, tang didaudau xauna.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Mana xaidap lia labianoa kaukau titia masup laing bungbung.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mana 3:00 bungbung Yesu wagi sabanga ba, “Eli, Eli, lema sabaktani?” namuxina ba, “Urana ngayua, Urana ngayua, baruta uyunga nga?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Lipu teladi dili la ba dilungu alaba, baing daharua ba, “Bagu wagi mana Elaitsa.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Lipu tela luki mala, tai garumu tela maluxuʼm wain mabiana laing baxagi. Sup, baing su xai tela mana saing iti mahaing, sina na Yesu ba nung. Baing harua ba, “Taragu to! Tabagu nabu Elaitsa ma bu xap mari to.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Baing Yesu wagi sabanga saing mati.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Imang sabangga silola mua maluxu Urana Numania singina hataing luwa etua laing sok ha lo. Imang sabanga singina Urana Numania|alt="Veil of the temple torn" src="GT00041.tif" size="col" loc="Mark 15:38-39" copy="WBT (Thompson)" ref="15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Baing lipu haungingamdi yanamidinga, ina li mua Yesu maxania. Bungina bagu mati baru, harua ba, “Maxung sibuna, lipua li Urana Garanoa naga.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Haing teladi dili hasoya monga, dibagu mua. Maria Magdalam rangua Maria, Yems kaxukana xaung Yoses bauding, xaung Salome dingtung duwa maluxu ranguadi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bungina Yesu wa titia Galili, hainggadi bagudi li dinaxu mana saing dahauli. Haing xumana bungina digabu Yesu dahaing mala Yerusalem, ding xauna duwa la ba.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Axadi bagudi li disok mana Paraide, Yudadi duxu xaidapka ba Xaidap Xauxaungam, ma muga mana Xaidap Yaguangam. Yambongguba, binabu
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yosep Erimateam, Yuda Kaunsiliding tela, haringiaina saing ila rangua Pailat, xusunga mana Yesu sangganoa. Yosep yanoa xai lipudi maxadingia, ragu xauna mana Urana Yonggaxinoa sok.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat hixi mana saing hatum ba, “Maxundi, mati lo?” Baing wagi lipu haungingamdi yanamidinga ma saing xusunga ba, “Yesu mati lo?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Bungina Pailat lungu lipu haungingamdi yanamidinga baxanga ba Yesu mati ba, bing nai mana Yosep xap Yesu sangganoa mala.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Binabu Yosep gim imang xai sibung tela, saing xap Yesu sangganoa mari, saku imangia saing ta maluxu mana guha gobagoba tela disaba sianga maluxu mala. Baing ditutuxuya siang sabanga ma rangguti guha gobagoba xuania.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Magdalam, Maria Yoses bauna dingtang dibagu longga dita sangganoa ba.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.