Marcos 15

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buraraging sibuna baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu haringindi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi, Sanhidron masup, ding digugunia dahangixaya ba diria baru. Baing ina naga, digoxi Yesu, daxai mala, saing dita Pailat rimania.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Baing Pailat xusunga ba, “Ung ba xaitamoxi Yuda dingia?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Lipu hananiangamdi yanamidingdi disu haruanga xumana mana.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Baing Pailat xusunga muli ba, “Uhaxuya haruanga tela te baru? Bola ulungu haruanga xumana disudi maung, bo?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ning Yesu haxuya haruanga tela te, binabu Pailat hixi mana.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ne mana Taunga Dalingam niani taining tainina, Pailat kubolunoa ba ina yunga lipu salak yabanam tela gaxarea gaxarea haing lup duxusunga mana.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Mana bungina baguba, lipu tela yanoa Barabas rung salak yabania rangua lipuadi diti haungingua rangua gabman, dung lipudi mati.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tauna, burangua dila haxek rangua Pailat, dungguti duxusunga ba libu kubolunoa bila libu ba.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Baing Pailat xusungadi ba, “Ang gabo ba ngayunga xaitamoxi Yuda dingia nang?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Xusunga bila ba, namua na xabiau lipu hananiangamdi yanamidingdi gamodingdi didoa mana Yesu, binabu dita rimania.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi diyumyum burangua bu dahaxi mana Pailat yunga Barabas nadi, ne Yesu tegu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Baing Pailat xusungadi ba, “Ne ngaria baru mana lipua auxu ba xaitamoxi Yuda dingia?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Duwagi ba, “Ung mati xai balingamia!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Baing Pailat xusungadi ba, “Baruta? Libu kubolu diang baruamta?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Baing ina naga, Pailat bo ba libu burangua diyaha, binabu yunga Barabas nadi. Ne tabina lipuxing haungingamdi ba digusi Yesu. Sup, baing ta Yesu lipu haungingamdi rimadingia bu dung mati xai balingamia.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Lipu haungingamdi daxai Yesu mala diluxu gabman numania (duxu ba Piretoriam) saing duwagi guguniangading haungingam longgalo dima.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Disausau imang maxaxaya sikokop tela mana, saking ditaling waxu ruxunam bila xaitamoxi muxubinoa, saing dita toxonia.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Baing dungguti duwagi mana ba, “Uwa bungingbunginalo, xaitamoxi Yuda dingia!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Daxap nunua, ditahataha toxonia, digipgip saing digung kiding tuxundi bila duwa hawa mana.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Didaudau laing sup, baing dunia imang sikokop sangua, saing disausau ing sibung imangindi mana muli. Saking daxai mala bu dung mati xai balingamia.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Lipu Sairinam tela, yanoa Saimon, Aleksanda Rupas tibuding, ina sok sangua umangadi ma saing haxa mala. Baing daxap dilibu xoxi Yesu xaing balingama.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Daxap Yesu mala longga duxu ba Golgota (namuxinoa ba Toxotaxu Guang Yabana).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Baing dituba ba disina wain tela daxaning baxi tela duxu ba mer mana, ning nung te.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Baing digoxi xai balingamia saing diti mahaing. Lipu haungingamdi dahali halinga tela bu dibagu gaxarea bagula daxap imangindi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mana 9:00 buraragina digoxi Yesu xai balingamia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mana xai tela dibung haruanga disu na mana ba: Xaitamoxi Yuda Dingia.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Lipudi dahaxa dahadalia daharua diana na, ditingting toxodingdi mala saing daharua ba, “Ha! Uharua bagula uxui Urana Numanoa mari, saing utongtongia muli mana xaidap tuwa,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 bing ung guhauliung! Uri ma sangua xai balingamga ba!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xauna, ding didaudau liwe mading bila ba. Daharua ba, “Hauli lipu teladi ba, ne sanga ba hauli ing sibuna te!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nabu Urana Lipuxing Mogunganama, Xaitamoxi Isreliama, bing ri ma sangua xai balingamga bauba bu am gabagu am gahatum haringina.” Lipu luwa digoxi dingtang rangua, tang didaudau xauna.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mana xaidap lia labianoa kaukau titia masup laing bungbung.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Mana 3:00 bungbung Yesu wagi sabanga ba, “Eli, Eli, lema sabaktani?” namuxina ba, “Urana ngayua, Urana ngayua, baruta uyunga nga?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Lipu teladi dili la ba dilungu alaba, baing daharua ba, “Bagu wagi mana Elaitsa.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Lipu tela luki mala, tai garumu tela maluxuʼm wain mabiana laing baxagi. Sup, baing su xai tela mana saing iti mahaing, sina na Yesu ba nung. Baing harua ba, “Taragu to! Tabagu nabu Elaitsa ma bu xap mari to.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Baing Yesu wagi sabanga saing mati.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Imang sabangga silola mua maluxu Urana Numania singina hataing luwa etua laing sok ha lo. Imang sabanga singina Urana Numania|alt="Veil of the temple torn" src="GT00041.tif" size="col" loc="Mark 15:38-39" copy="WBT (Thompson)" ref="15:38"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Baing lipu haungingamdi yanamidinga, ina li mua Yesu maxania. Bungina bagu mati baru, harua ba, “Maxung sibuna, lipua li Urana Garanoa naga.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Haing teladi dili hasoya monga, dibagu mua. Maria Magdalam rangua Maria, Yems kaxukana xaung Yoses bauding, xaung Salome dingtung duwa maluxu ranguadi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Bungina Yesu wa titia Galili, hainggadi bagudi li dinaxu mana saing dahauli. Haing xumana bungina digabu Yesu dahaing mala Yerusalem, ding xauna duwa la ba.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Axadi bagudi li disok mana Paraide, Yudadi duxu xaidapka ba Xaidap Xauxaungam, ma muga mana Xaidap Yaguangam. Yambongguba, binabu
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosep Erimateam, Yuda Kaunsiliding tela, haringiaina saing ila rangua Pailat, xusunga mana Yesu sangganoa. Yosep yanoa xai lipudi maxadingia, ragu xauna mana Urana Yonggaxinoa sok.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat hixi mana saing hatum ba, “Maxundi, mati lo?” Baing wagi lipu haungingamdi yanamidinga ma saing xusunga ba, “Yesu mati lo?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Bungina Pailat lungu lipu haungingamdi yanamidinga baxanga ba Yesu mati ba, bing nai mana Yosep xap Yesu sangganoa mala.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Binabu Yosep gim imang xai sibung tela, saing xap Yesu sangganoa mari, saku imangia saing ta maluxu mana guha gobagoba tela disaba sianga maluxu mala. Baing ditutuxuya siang sabanga ma rangguti guha gobagoba xuania.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalam, Maria Yoses bauna dingtang dibagu longga dita sangganoa ba.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.