Marcos 13
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Bungina Yesu sok sangua Urana Numanoa, lipuxing tela naxu mana harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, ubagu! Sianggadi li ditubu baru! Numa gumanging sibundi baru!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu haxuya ba, “Ubagu numa xai sibunadi li? Xaidaba ma yu bungina siang tela bagula wa etua mana rianoa te. Tegu. Bagula ding longgalo disup mari.” Urana Numana bungina Yesu|alt="God's House at the time of Jesus" src="lb00250b.tif" size="col" loc="Mark 13:1-8" copy="BFBS (Bass)" ref="13:1-2"
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu rung Xaxagania Olip saing bagu makisi mala Urana Numania. Baing Pita, Yems, Yon digabu Andru ding ganiding duwa, baing duxusunga ba,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ubaxanga nam, bungintabi bagula axadi bagudi li disok? Baing baraxinta bagula sok muga bu hatanga ba axadi li dibo ba disokkuba?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu harua nadi ba, “Amaxania, nam lipu tela langlanguang.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Lipu xumana bagula dima dilangua daxap yagua saing bagula daharua ba, ‘Nga lipua naga Urana soxi ma!’ Bagula dituxu murak mana lipu xumana.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Bungina alungu haruanga mana haungingadi duwa haxek, duwa hasoya, bing amaxania—labu ahixi manadiu tai. Axadi na bila ba bagula disok to, ne subinganoa sok teguyu.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Numanumadi bagula dimesa dahaunggana ding, saing yonggadi bagula dilibu taininau. Noxiga sabangadi bagula disok mana long xangxana, saing gesak sabangadi bagula disok xauna. Ne axadi bagudi li unggutingua ing ganina, bila bungina haing tela ungguti xunumia salak hayauxingamdi.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ang gawasa xai mang. Bagula ditang haruangia kaunsilidi maxadingia, saing digusiang maluxuʼm Yudadi sabungading numandi. Bagula ali gabanadi xaung xaitamoxidi maxadingia, namua na anaxu manga. Ne alaba ganangana mana abaxanga nga nadi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Baing muga, bagula lipudi dibaxanga ulek xaiyua na numanuma longgalo.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Bungina dituxuang daxaiang mala haruangia, labu ahatum xumanau tai mana haruanga baruamta bagula aharua. Abaxanga haruanga baruamta Urana sina nang taxa mana bungina baguba. Namua na ang sibuim bagula abaxanga te. Tegu. Urana Aningonoa bagula baxanga suxunguimia.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Lipudi bagula dita sabangadingdi, kixingidingdi haruangia bu lipudi dungdi mati. Baing tibudingdi bagula dilibu kubolu taininau mana garadingdi. Garadingdi bagula disok bixua mana baudingtibudingdi saing disinadi na lipudi bu dungdi mati.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Lipu longgalo bagula hauxading sibuna mang, namua na yagua wa ranguang. Ne lipu gaxarea dili haringina laing matiading xaidabidingdi, Urana bagula xapdi muli.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ne muga mana titia sup, bagula abagu ‘axamang maxuwangam hanggalangiangam’ li mua long bilingamia maluxu Urana Numania.” (Lipu gaxarea dititi haruanga baguli bing dahatumia haruanga li xai!) “Baing lipudi duwa titia Yudia bing diluki mala bimbia.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Lipudi duwa numa ubunia, labu diri numia digam xalingiding teladiu tai.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Lipudi duwa umangia, labu digoxoya numia bu daxap imangiding sabangadiu tai.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Baing usinganga buk mana haingdi gamoding xaung hainggadi disina sua na garadingdi mana bungina baguba!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Asabu ba sanga ba sok bunging kuyama te,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 namua na salaga mana xaidapkadi bagudi ba bagula dali salaga mana bunging longgalo, ungguti mana Urana tongtongia axamandi laing hatata saing kimuya mauxangana bila bagula hasusu muli te.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ne bungina baguba, nabu Toxoratamona raxapkuti te, bing lipu longgalo bagula disup. Ne mana namua hatumia lipuadi ina mogudi ba ing ganina, ina raxapkuti.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Baing mana bungina baguba, nabu lipu tela harua nang ba, ‘Abagu, alali Urana Lipuxing Mogunganama!’, kimbo lipu tela harua ba, ‘Abagu, la lo!’, bing labu ahatum haringina manau tai.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Namua na lipudi bagula dima dilangua ba ding Urana Lipuxing Mogunganama kimbo dilangua ba ding Urana lipuxing suxunguxunguamdi. Bagula disok dilibu axamang haringing xangxana bu dilanglangua lipudi. Bagula dituba ba dibagu nabu sanga ba dilanglangua lipuadi Urana mogudi ba xauna.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Binabu awasa xai! Ngabaxanga axadi li nang muga bu amaxania.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ne mana bungina baguba, kimuya mana bunging salakkamga ba sup,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 hatungdi bagula xungdi mari sangua sabalunoa,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Mana bungina baguba lipudi bagula dibagu Lipua Ma Rangua Urana ma mana mugapdi xaung haringinganoa sabanga xaung ralana.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Baing bagula soxi Urana uleginamdi mala hataing hataina bu digugunia lipuadi ina mogudi ba mana titi subingang tela mala subingang tela.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Abagu xaiya pik saing axap xabianga mana: Bungina rimandi digamata saing lona, axabia ba gesaga sokkuba.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bila balau, bungina abagu axadi bagudi li disok, axabia ba xaidaba wa haxek ba, wa xaluya baing.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula lipu hatatamdi disup teguyu, laing axadi bagudi li disok to.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Sabaluna xaung titi bagula disup, ne xuagu marandi sanga ba disup te.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ne lipu tela xabia xaidaba xaung xaidap maxanoa te mana axadi bagudi li bagula disok. Urana uleginamdi daxabia te. Urana Garanoa xauna, ina xabia te. Tibugu ing ganina xabiau.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Amaxania! Awasa xai mua! Namua na ang gaxabia te mana bungina baguba bagula sok.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Bila lipu tela ila hasoya. Yunga numua saing ta xalingindi lipuxing oxatamdi rimadingia bu duwasa manadi. Sina oxatua na lipu taining tainina, saing tabina lipua wasa mana xalua ba wasa xai.Amaxania! Awasa xai mua! Namua na ang gaxabia te mana bungina baguba bagula sok|alt="Guard on city wall" src="hk00227b.tif" size="col" loc="Mark 13:33" copy="BFBS (Knowles)" ref="13:33"
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Binabu amaxania, namua na axabia te bungintabi numa moxonoa bagula goxoya ma. Ma bungbung, kinunga lia, bungina muxaxua xatu, kimbo buraraging sibuna, ang gaxabia te.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Nabu ma sap, labu baguang akinu matabu tai.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Haruanga ngabalang mana ba, ngabala lipu longgalo: ‘Awasa xai!’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.