Marcos 13

Urana Xuana (MET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bungina Yesu sok sangua Urana Numanoa, lipuxing tela naxu mana harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, ubagu! Sianggadi li ditubu baru! Numa gumanging sibundi baru!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Yesu haxuya ba, “Ubagu numa xai sibunadi li? Xaidaba ma yu bungina siang tela bagula wa etua mana rianoa te. Tegu. Bagula ding longgalo disup mari.” Urana Numana bungina Yesu|alt="God's House at the time of Jesus" src="lb00250b.tif" size="col" loc="Mark 13:1-8" copy="BFBS (Bass)" ref="13:1-2"
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yesu rung Xaxagania Olip saing bagu makisi mala Urana Numania. Baing Pita, Yems, Yon digabu Andru ding ganiding duwa, baing duxusunga ba,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ubaxanga nam, bungintabi bagula axadi bagudi li disok? Baing baraxinta bagula sok muga bu hatanga ba axadi li dibo ba disokkuba?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu harua nadi ba, “Amaxania, nam lipu tela langlanguang.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Lipu xumana bagula dima dilangua daxap yagua saing bagula daharua ba, ‘Nga lipua naga Urana soxi ma!’ Bagula dituxu murak mana lipu xumana.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Bungina alungu haruanga mana haungingadi duwa haxek, duwa hasoya, bing amaxania—labu ahixi manadiu tai. Axadi na bila ba bagula disok to, ne subinganoa sok teguyu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Numanumadi bagula dimesa dahaunggana ding, saing yonggadi bagula dilibu taininau. Noxiga sabangadi bagula disok mana long xangxana, saing gesak sabangadi bagula disok xauna. Ne axadi bagudi li unggutingua ing ganina, bila bungina haing tela ungguti xunumia salak hayauxingamdi.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Ang gawasa xai mang. Bagula ditang haruangia kaunsilidi maxadingia, saing digusiang maluxuʼm Yudadi sabungading numandi. Bagula ali gabanadi xaung xaitamoxidi maxadingia, namua na anaxu manga. Ne alaba ganangana mana abaxanga nga nadi.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Baing muga, bagula lipudi dibaxanga ulek xaiyua na numanuma longgalo.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Bungina dituxuang daxaiang mala haruangia, labu ahatum xumanau tai mana haruanga baruamta bagula aharua. Abaxanga haruanga baruamta Urana sina nang taxa mana bungina baguba. Namua na ang sibuim bagula abaxanga te. Tegu. Urana Aningonoa bagula baxanga suxunguimia.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Lipudi bagula dita sabangadingdi, kixingidingdi haruangia bu lipudi dungdi mati. Baing tibudingdi bagula dilibu kubolu taininau mana garadingdi. Garadingdi bagula disok bixua mana baudingtibudingdi saing disinadi na lipudi bu dungdi mati.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Lipu longgalo bagula hauxading sibuna mang, namua na yagua wa ranguang. Ne lipu gaxarea dili haringina laing matiading xaidabidingdi, Urana bagula xapdi muli.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ne muga mana titia sup, bagula abagu ‘axamang maxuwangam hanggalangiangam’ li mua long bilingamia maluxu Urana Numania.” (Lipu gaxarea dititi haruanga baguli bing dahatumia haruanga li xai!) “Baing lipudi duwa titia Yudia bing diluki mala bimbia.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Lipudi duwa numa ubunia, labu diri numia digam xalingiding teladiu tai.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Lipudi duwa umangia, labu digoxoya numia bu daxap imangiding sabangadiu tai.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Baing usinganga buk mana haingdi gamoding xaung hainggadi disina sua na garadingdi mana bungina baguba!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Asabu ba sanga ba sok bunging kuyama te,
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 namua na salaga mana xaidapkadi bagudi ba bagula dali salaga mana bunging longgalo, ungguti mana Urana tongtongia axamandi laing hatata saing kimuya mauxangana bila bagula hasusu muli te.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ne bungina baguba, nabu Toxoratamona raxapkuti te, bing lipu longgalo bagula disup. Ne mana namua hatumia lipuadi ina mogudi ba ing ganina, ina raxapkuti.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Baing mana bungina baguba, nabu lipu tela harua nang ba, ‘Abagu, alali Urana Lipuxing Mogunganama!’, kimbo lipu tela harua ba, ‘Abagu, la lo!’, bing labu ahatum haringina manau tai.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Namua na lipudi bagula dima dilangua ba ding Urana Lipuxing Mogunganama kimbo dilangua ba ding Urana lipuxing suxunguxunguamdi. Bagula disok dilibu axamang haringing xangxana bu dilanglangua lipudi. Bagula dituba ba dibagu nabu sanga ba dilanglangua lipuadi Urana mogudi ba xauna.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Binabu awasa xai! Ngabaxanga axadi li nang muga bu amaxania.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ne mana bungina baguba, kimuya mana bunging salakkamga ba sup,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 hatungdi bagula xungdi mari sangua sabalunoa,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Mana bungina baguba lipudi bagula dibagu Lipua Ma Rangua Urana ma mana mugapdi xaung haringinganoa sabanga xaung ralana.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Baing bagula soxi Urana uleginamdi mala hataing hataina bu digugunia lipuadi ina mogudi ba mana titi subingang tela mala subingang tela.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Abagu xaiya pik saing axap xabianga mana: Bungina rimandi digamata saing lona, axabia ba gesaga sokkuba.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Bila balau, bungina abagu axadi bagudi li disok, axabia ba xaidaba wa haxek ba, wa xaluya baing.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula lipu hatatamdi disup teguyu, laing axadi bagudi li disok to.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Sabaluna xaung titi bagula disup, ne xuagu marandi sanga ba disup te.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ne lipu tela xabia xaidaba xaung xaidap maxanoa te mana axadi bagudi li bagula disok. Urana uleginamdi daxabia te. Urana Garanoa xauna, ina xabia te. Tibugu ing ganina xabiau.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Amaxania! Awasa xai mua! Namua na ang gaxabia te mana bungina baguba bagula sok.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Bila lipu tela ila hasoya. Yunga numua saing ta xalingindi lipuxing oxatamdi rimadingia bu duwasa manadi. Sina oxatua na lipu taining tainina, saing tabina lipua wasa mana xalua ba wasa xai.Amaxania! Awasa xai mua! Namua na ang gaxabia te mana bungina baguba bagula sok|alt="Guard on city wall" src="hk00227b.tif" size="col" loc="Mark 13:33" copy="BFBS (Knowles)" ref="13:33"
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Binabu amaxania, namua na axabia te bungintabi numa moxonoa bagula goxoya ma. Ma bungbung, kinunga lia, bungina muxaxua xatu, kimbo buraraging sibuna, ang gaxabia te.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nabu ma sap, labu baguang akinu matabu tai.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Haruanga ngabalang mana ba, ngabala lipu longgalo: ‘Awasa xai!’ ”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.