Marcos 13
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Bungina Yesu sok sangua Urana Numanoa, lipuxing tela naxu mana harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, ubagu! Sianggadi li ditubu baru! Numa gumanging sibundi baru!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu haxuya ba, “Ubagu numa xai sibunadi li? Xaidaba ma yu bungina siang tela bagula wa etua mana rianoa te. Tegu. Bagula ding longgalo disup mari.” Urana Numana bungina Yesu|alt="God's House at the time of Jesus" src="lb00250b.tif" size="col" loc="Mark 13:1-8" copy="BFBS (Bass)" ref="13:1-2"
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu rung Xaxagania Olip saing bagu makisi mala Urana Numania. Baing Pita, Yems, Yon digabu Andru ding ganiding duwa, baing duxusunga ba,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ubaxanga nam, bungintabi bagula axadi bagudi li disok? Baing baraxinta bagula sok muga bu hatanga ba axadi li dibo ba disokkuba?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu harua nadi ba, “Amaxania, nam lipu tela langlanguang.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Lipu xumana bagula dima dilangua daxap yagua saing bagula daharua ba, ‘Nga lipua naga Urana soxi ma!’ Bagula dituxu murak mana lipu xumana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Bungina alungu haruanga mana haungingadi duwa haxek, duwa hasoya, bing amaxania—labu ahixi manadiu tai. Axadi na bila ba bagula disok to, ne subinganoa sok teguyu.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Numanumadi bagula dimesa dahaunggana ding, saing yonggadi bagula dilibu taininau. Noxiga sabangadi bagula disok mana long xangxana, saing gesak sabangadi bagula disok xauna. Ne axadi bagudi li unggutingua ing ganina, bila bungina haing tela ungguti xunumia salak hayauxingamdi.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ang gawasa xai mang. Bagula ditang haruangia kaunsilidi maxadingia, saing digusiang maluxuʼm Yudadi sabungading numandi. Bagula ali gabanadi xaung xaitamoxidi maxadingia, namua na anaxu manga. Ne alaba ganangana mana abaxanga nga nadi.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Baing muga, bagula lipudi dibaxanga ulek xaiyua na numanuma longgalo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bungina dituxuang daxaiang mala haruangia, labu ahatum xumanau tai mana haruanga baruamta bagula aharua. Abaxanga haruanga baruamta Urana sina nang taxa mana bungina baguba. Namua na ang sibuim bagula abaxanga te. Tegu. Urana Aningonoa bagula baxanga suxunguimia.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Lipudi bagula dita sabangadingdi, kixingidingdi haruangia bu lipudi dungdi mati. Baing tibudingdi bagula dilibu kubolu taininau mana garadingdi. Garadingdi bagula disok bixua mana baudingtibudingdi saing disinadi na lipudi bu dungdi mati.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Lipu longgalo bagula hauxading sibuna mang, namua na yagua wa ranguang. Ne lipu gaxarea dili haringina laing matiading xaidabidingdi, Urana bagula xapdi muli.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ne muga mana titia sup, bagula abagu ‘axamang maxuwangam hanggalangiangam’ li mua long bilingamia maluxu Urana Numania.” (Lipu gaxarea dititi haruanga baguli bing dahatumia haruanga li xai!) “Baing lipudi duwa titia Yudia bing diluki mala bimbia.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Lipudi duwa numa ubunia, labu diri numia digam xalingiding teladiu tai.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Lipudi duwa umangia, labu digoxoya numia bu daxap imangiding sabangadiu tai.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Baing usinganga buk mana haingdi gamoding xaung hainggadi disina sua na garadingdi mana bungina baguba!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Asabu ba sanga ba sok bunging kuyama te,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 namua na salaga mana xaidapkadi bagudi ba bagula dali salaga mana bunging longgalo, ungguti mana Urana tongtongia axamandi laing hatata saing kimuya mauxangana bila bagula hasusu muli te.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ne bungina baguba, nabu Toxoratamona raxapkuti te, bing lipu longgalo bagula disup. Ne mana namua hatumia lipuadi ina mogudi ba ing ganina, ina raxapkuti.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Baing mana bungina baguba, nabu lipu tela harua nang ba, ‘Abagu, alali Urana Lipuxing Mogunganama!’, kimbo lipu tela harua ba, ‘Abagu, la lo!’, bing labu ahatum haringina manau tai.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Namua na lipudi bagula dima dilangua ba ding Urana Lipuxing Mogunganama kimbo dilangua ba ding Urana lipuxing suxunguxunguamdi. Bagula disok dilibu axamang haringing xangxana bu dilanglangua lipudi. Bagula dituba ba dibagu nabu sanga ba dilanglangua lipuadi Urana mogudi ba xauna.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Binabu awasa xai! Ngabaxanga axadi li nang muga bu amaxania.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ne mana bungina baguba, kimuya mana bunging salakkamga ba sup,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 hatungdi bagula xungdi mari sangua sabalunoa,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Mana bungina baguba lipudi bagula dibagu Lipua Ma Rangua Urana ma mana mugapdi xaung haringinganoa sabanga xaung ralana.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Baing bagula soxi Urana uleginamdi mala hataing hataina bu digugunia lipuadi ina mogudi ba mana titi subingang tela mala subingang tela.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Abagu xaiya pik saing axap xabianga mana: Bungina rimandi digamata saing lona, axabia ba gesaga sokkuba.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bila balau, bungina abagu axadi bagudi li disok, axabia ba xaidaba wa haxek ba, wa xaluya baing.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula lipu hatatamdi disup teguyu, laing axadi bagudi li disok to.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sabaluna xaung titi bagula disup, ne xuagu marandi sanga ba disup te.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ne lipu tela xabia xaidaba xaung xaidap maxanoa te mana axadi bagudi li bagula disok. Urana uleginamdi daxabia te. Urana Garanoa xauna, ina xabia te. Tibugu ing ganina xabiau.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Amaxania! Awasa xai mua! Namua na ang gaxabia te mana bungina baguba bagula sok.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Bila lipu tela ila hasoya. Yunga numua saing ta xalingindi lipuxing oxatamdi rimadingia bu duwasa manadi. Sina oxatua na lipu taining tainina, saing tabina lipua wasa mana xalua ba wasa xai.Amaxania! Awasa xai mua! Namua na ang gaxabia te mana bungina baguba bagula sok|alt="Guard on city wall" src="hk00227b.tif" size="col" loc="Mark 13:33" copy="BFBS (Knowles)" ref="13:33"
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Binabu amaxania, namua na axabia te bungintabi numa moxonoa bagula goxoya ma. Ma bungbung, kinunga lia, bungina muxaxua xatu, kimbo buraraging sibuna, ang gaxabia te.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nabu ma sap, labu baguang akinu matabu tai.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Haruanga ngabalang mana ba, ngabala lipu longgalo: ‘Awasa xai!’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.