Judas 1

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Yut, nga Yesu Kristo lipuxing oxatanam tela, xaung nga Yems kixinginoa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ngasabu ba Urana kubolung usingangam, kubolung atin dimoti, xaung kubolung gamogamu mosiam dingtung dibaxagi sibuna mang.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Riagu mana, muga ngahaxi ba ngabung mala ranguang mana Urana kubolunoa xap kira muli. Ne hatata ngahatum ba xai mana ngabung bu ngaharingiang ba ali bila gamgaminga haringina taxiya mana ulek maxunama tahatum haringina mana ba. Urana ta ulekka ba kira lipuxindi rimaria. Sup, saing bagula sigi haruanga tela muli mana te.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ngaharua bila ba namua na lipu teladi dima dihisa liwe mang. Ding lipudi diyamu Urana, duxugia Urana kubolung atin dimoti makira mala sok bila daxanga bu disu mana kubolu musunamdi. Waleu sibuna dibung haruangua ba Urana hau hatuminganoa ba bagula sina salaga nadi, namua na dahatiam mana Yesu Kristo ing ganina lipuxira haringina xaung Toxoratamona kiria.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ang gaxabia masup, ne ngabo ba ngaiti hatumingaimdi muli mana axamang tela Toxoratamona libu bungina xap lipuxindi muli masok Isip. Xaidi masok, ne kimuya ung lipudi dahatum haringina mana te.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Baing ahatumia muli Urana uleginamgadi dituxu oxatading yayamdi te, binabu diyunga yabadinga long xaiya. Urana goxidi labiania mana waxu haringindi duwa bungingbunginalo, bu diragu xaidap suxuyangam sabangua.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Baing ahatumia muli long sabangga Sodam Gomora tang xaung long sabanggadi duwa singia. Bila Urana uleginam dianadi ba, ding xauna diyunga ding ba dilibu kubolu miaxuam. Dilibu kubolu musunam xan tela sibundi. Salaga daxap wa babu mana salak yap subingang teguama ragu lipuadi dilibu bila ba.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bila balau, lipuadi diyamu Urana duwa liwe mang ba, mana mibingadingdi dahaxi manadi ba, ding didongdongia sanggadingdi, diyamu Urana haringinganoa wa etua manadi, saing daharungia Urana uleginam ralanamdi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Bungina Urana uleginamdi yanamidinga Maikel hakhaxi rangua xaungadi yanamidinga mana gaxarea bagula xap Moses sangganoa, libu bila lipuadi ba te. Heku Maikel yanoa dali, su haruanga diang tela mana te. Tegu. Harua bila li ing ganina, “Toxoratamona ing sibuna bagula gamiaung!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ne adi duwa liwe mang daharungia axadi daxabiadi te. Ding bila asaxadi xabiangading te. Disu mana sangga murunganoa ing ganina. Baing xabianga ba hanggalangiadi. Salaga Sodam Gomora tang daxap wa babu mana salak yap subingang teguama ragu lipudi dilibu kubolu miaxuam|alt="Sodom and Gomorrah" src="C017bw.tif" size="span" loc="Jude 7" copy="NTM" ref="7"
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Laku, mauxanganoa xapdi yu! Namua na disu mana Ken daxanganoa. Muruding buk mana sianga, binabu disu mana Balaam hatumingang dianoa. Dududing bila Kora, saing bila balau bagula dahanggalang mana kubolua didali Urana haruanganoa.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Bungina lipuadi ba dirung ranguang mana taungaim murunga sibunamdi, rungingadinga liwe mang bila ringringdi dahanggalangia wagadi. Hatumingadinga wa mana taungua te. Memeyading mading te, duwasa mading ne hauxading mana teladi. Ding bila mugapdi doxola mana kuyua, yanga yubuadi mala. Ding bila xaidi aningoding mana bunging dingia te, saking lipudi duxupdi, binabu dimutuxu sibuna.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ding bila rubadi dahaung: Memeyading dahamusia long longgalo bila ruba ngaungaundi dibuya. Ding bila hatungdi diyunga daxangadinga sabalunia. Ding lipuadi Urana xauxau labiang sibuna manadi, saing bagula duwa la ba bungingbunginalo.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Inok, lipua Adam bakbaging 7 kimuya mana, baxanga Urana suxungunoa manadi ba, harua ba, “Bagu, Toxoratamona ma yu xaung uleginam maringin xumana buk,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 bu suxuya lipu longgalo xaung bu sina salaga na lipu dudunam longgalo, mana kubolu duduam longgalo dilibudi bungina diyamu Urana, xaung mana haruangading diang longgalo lipu dudunamdi daharungiadi mana.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Lipuadi ba lipu hatingamdi xaung lipu haruanga tatuanganamdi. Disu mana ding sibuding murungading diandi. Dahasua saing daharua haruanga oranamdi na lipudi bu daxap olang axamandi ranguadi bu dahaulidi.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ning ang riagu mana, ahatumia muli haruangua Toxoratamona Yesu Kristo aposelindi dibaxanga muga nang bu amaxania mana.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Daharua nang ba, “Mana xaidap subingandi, lipu daudaungamdi bagula dimesa, saing bagula disu mana ding kuboludingdi diyamu Urana.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Adi naga dutuang. Adi naga disu mana sangga murunganoa ing ganina, doxola mana Urana Aningonoa.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ning ang riagu mana, bing ang gaharingiang ba ali haringina hatumingaim haringing maringinia, saing asabu mana Urana Aningong haringinganoa.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ali maluxuʼm Urana murungang sibunoa, saing bunging taininau aragu Toxoratamona kiria Yesu Kristo kubolung usingangama ba xap walinga subingang teguama ma ranguang.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ausinga lipu gaxarea hatumingading luwa.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Baing lipu teladi, axapdi muli asasaxakidi ma sap, nam diri yabia. Baing teladi, bungina ausingadi, bunging taininau amaxania, hauxaim sibuna mana kuboluding diandi didongdongia walingadingdi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Haruanga ma xung la li. Urana sanga ba soxautiang, nam xunggang mari mana kubolu diandi. Baing ina sanga ba tang mali maxania ralania axola mana kubolu diandi, gamoimdi diyaha sibuna.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Ing ganina Urana. Xap kira muli mana Toxoratamona kiria Yesu Kristo oxatanoa. Taiti yanoa, taharua ba ina lipu ralanama, yanoa xaung haringinganoa sabanga sibuna, saing axamang longgalo duwa hawa mana. Bila balau muga mana axamandi sogingadinga laing hatata laing bungingbunginalo! Maxung sibuna.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.