Judas 1

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Yut, nga Yesu Kristo lipuxing oxatanam tela, xaung nga Yems kixinginoa.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Ngasabu ba Urana kubolung usingangam, kubolung atin dimoti, xaung kubolung gamogamu mosiam dingtung dibaxagi sibuna mang.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Riagu mana, muga ngahaxi ba ngabung mala ranguang mana Urana kubolunoa xap kira muli. Ne hatata ngahatum ba xai mana ngabung bu ngaharingiang ba ali bila gamgaminga haringina taxiya mana ulek maxunama tahatum haringina mana ba. Urana ta ulekka ba kira lipuxindi rimaria. Sup, saing bagula sigi haruanga tela muli mana te.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Ngaharua bila ba namua na lipu teladi dima dihisa liwe mang. Ding lipudi diyamu Urana, duxugia Urana kubolung atin dimoti makira mala sok bila daxanga bu disu mana kubolu musunamdi. Waleu sibuna dibung haruangua ba Urana hau hatuminganoa ba bagula sina salaga nadi, namua na dahatiam mana Yesu Kristo ing ganina lipuxira haringina xaung Toxoratamona kiria.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Ang gaxabia masup, ne ngabo ba ngaiti hatumingaimdi muli mana axamang tela Toxoratamona libu bungina xap lipuxindi muli masok Isip. Xaidi masok, ne kimuya ung lipudi dahatum haringina mana te.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Baing ahatumia muli Urana uleginamgadi dituxu oxatading yayamdi te, binabu diyunga yabadinga long xaiya. Urana goxidi labiania mana waxu haringindi duwa bungingbunginalo, bu diragu xaidap suxuyangam sabangua.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Baing ahatumia muli long sabangga Sodam Gomora tang xaung long sabanggadi duwa singia. Bila Urana uleginam dianadi ba, ding xauna diyunga ding ba dilibu kubolu miaxuam. Dilibu kubolu musunam xan tela sibundi. Salaga daxap wa babu mana salak yap subingang teguama ragu lipuadi dilibu bila ba.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Bila balau, lipuadi diyamu Urana duwa liwe mang ba, mana mibingadingdi dahaxi manadi ba, ding didongdongia sanggadingdi, diyamu Urana haringinganoa wa etua manadi, saing daharungia Urana uleginam ralanamdi.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Bungina Urana uleginamdi yanamidinga Maikel hakhaxi rangua xaungadi yanamidinga mana gaxarea bagula xap Moses sangganoa, libu bila lipuadi ba te. Heku Maikel yanoa dali, su haruanga diang tela mana te. Tegu. Harua bila li ing ganina, “Toxoratamona ing sibuna bagula gamiaung!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ne adi duwa liwe mang daharungia axadi daxabiadi te. Ding bila asaxadi xabiangading te. Disu mana sangga murunganoa ing ganina. Baing xabianga ba hanggalangiadi. Salaga Sodam Gomora tang daxap wa babu mana salak yap subingang teguama ragu lipudi dilibu kubolu miaxuam|alt="Sodom and Gomorrah" src="C017bw.tif" size="span" loc="Jude 7" copy="NTM" ref="7"
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Laku, mauxanganoa xapdi yu! Namua na disu mana Ken daxanganoa. Muruding buk mana sianga, binabu disu mana Balaam hatumingang dianoa. Dududing bila Kora, saing bila balau bagula dahanggalang mana kubolua didali Urana haruanganoa.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Bungina lipuadi ba dirung ranguang mana taungaim murunga sibunamdi, rungingadinga liwe mang bila ringringdi dahanggalangia wagadi. Hatumingadinga wa mana taungua te. Memeyading mading te, duwasa mading ne hauxading mana teladi. Ding bila mugapdi doxola mana kuyua, yanga yubuadi mala. Ding bila xaidi aningoding mana bunging dingia te, saking lipudi duxupdi, binabu dimutuxu sibuna.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ding bila rubadi dahaung: Memeyading dahamusia long longgalo bila ruba ngaungaundi dibuya. Ding bila hatungdi diyunga daxangadinga sabalunia. Ding lipuadi Urana xauxau labiang sibuna manadi, saing bagula duwa la ba bungingbunginalo.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Inok, lipua Adam bakbaging 7 kimuya mana, baxanga Urana suxungunoa manadi ba, harua ba, “Bagu, Toxoratamona ma yu xaung uleginam maringin xumana buk,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 bu suxuya lipu longgalo xaung bu sina salaga na lipu dudunam longgalo, mana kubolu duduam longgalo dilibudi bungina diyamu Urana, xaung mana haruangading diang longgalo lipu dudunamdi daharungiadi mana.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Lipuadi ba lipu hatingamdi xaung lipu haruanga tatuanganamdi. Disu mana ding sibuding murungading diandi. Dahasua saing daharua haruanga oranamdi na lipudi bu daxap olang axamandi ranguadi bu dahaulidi.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Ning ang riagu mana, ahatumia muli haruangua Toxoratamona Yesu Kristo aposelindi dibaxanga muga nang bu amaxania mana.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Daharua nang ba, “Mana xaidap subingandi, lipu daudaungamdi bagula dimesa, saing bagula disu mana ding kuboludingdi diyamu Urana.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Adi naga dutuang. Adi naga disu mana sangga murunganoa ing ganina, doxola mana Urana Aningonoa.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ning ang riagu mana, bing ang gaharingiang ba ali haringina hatumingaim haringing maringinia, saing asabu mana Urana Aningong haringinganoa.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ali maluxuʼm Urana murungang sibunoa, saing bunging taininau aragu Toxoratamona kiria Yesu Kristo kubolung usingangama ba xap walinga subingang teguama ma ranguang.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ausinga lipu gaxarea hatumingading luwa.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Baing lipu teladi, axapdi muli asasaxakidi ma sap, nam diri yabia. Baing teladi, bungina ausingadi, bunging taininau amaxania, hauxaim sibuna mana kuboluding diandi didongdongia walingadingdi.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Haruanga ma xung la li. Urana sanga ba soxautiang, nam xunggang mari mana kubolu diandi. Baing ina sanga ba tang mali maxania ralania axola mana kubolu diandi, gamoimdi diyaha sibuna.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Ing ganina Urana. Xap kira muli mana Toxoratamona kiria Yesu Kristo oxatanoa. Taiti yanoa, taharua ba ina lipu ralanama, yanoa xaung haringinganoa sabanga sibuna, saing axamang longgalo duwa hawa mana. Bila balau muga mana axamandi sogingadinga laing hatata laing bungingbunginalo! Maxung sibuna.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.