Hebreus 9
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Mana haruanga mugamugangama Urana hau ba, sabunga hanaunaungandi duwa, xaung sabunga numanoa xauna wa titia li.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ditongtongia xahi. Mana xahi lung mugamugangama bing dita kabukabu nagunggama, kabukabu salanga hananianganama xaung salanganoa. Longga baguba duxu ba Urana Yabang Maringina.Urana Xahinoa|alt="Tabernacle" src="tabernacle.png" size="span" loc="Hebrews 9:3-5" copy="NTM (Map Creator)" ref="9:1-28"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ne maluxuʼm xahia ba dingelia imang maxaxaya tela, mana soxauti lung tela muli duxu ba Urana Yabang Maringing Sibuna.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 La ba dita kabukabu bunuxuyang saminama dihibua mana gol, xaung Bokis Hanaunaungama dihibua mana gol. Maluxu mana bokisia ba dita nanggola gol, manna wa maluxu mana, xaung Aron tukinoa waleu sibuna haxang haunua sok mana ba, xaung siang hanaunaungam luwa.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Etuaʼm bokisia ba, kerubim babung luwa duwa, tang dahatanga Urana ralanoa, saing banggitongidingdi dikaukau bokisi xuanoa, longga lipu hananiangam mugamugangama rumia siba mari mana, bu Urana bagula yunga lipudi kuboluding diandi. Ning ganangana mana ngabaxanga axadi ba namuxidinga la li te.Bokis Hanaunaungama|alt="The Ark of the Covenant" src="GT00145 cropped.tif" size="col" loc="Hebrews 9:4-5" copy="WBT (Thompson)" ref="9:4-5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Tauna, dahamaringia axadi ba laing sup, baing xaidap taining tainina lipu hananiangamdi diluxu xahi lung mugamugangamia ba dituxu oxatadinga.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ning lipu hananiangam mugamugangama ing ganina luxu xahi lung lunamia bunging taininau maluxuʼm niani taining tainina ing ganina. Baing sanga ba luxu olang te, nabu xola sip. Tegu. Bing luxu xaung asaxa sibinoa ba hanania na Urana bu sisia ing sibung kubolung diandi xaung lipudi kuboluding diandi daxabia ba dilibudi te.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mana axadi ba Urana Aningonoa hatanga nakira ba bungina xahi mugamugangama liuyu, bing daxanga luxu Urana Yabang Maringing Sibunia xaxaina teguyu.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Axadi ba duwa babu mana hatata li. Dahatanga ba yahangadi disinadi xaung axadi dahananiadi ba, ding sanga mana dahamaringia lipu sabungamdi hatumingadingdi te. Tegu. Duxunumia ba kuboluding diandi duwauyu.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Hananianga bagudi ba sanga ba dahamaringia lipudi hatumingadingdi sibuna te, namua na ding axamandi mana anginga xaung nunginga xaung damianga xangxana ing ganina. Hanaunaungadi ba axamang sabasabam ing ganina, oxatadinga wa laing Urana hamaringia daxanga haunua.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ning Kristo sok lipu hananiangam mugamugangama masup, saing xap axamang xaidi ma tabagudi baing. Bungina ma, luxu mana Urana Xahing xai sibuna wa long xaiya. Xahia ba lipudi ditongtongia rimadingia te. Sok bila axamang titiamdi te.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Luxu xaung meme sibinoa xaung bulmakau tutubing sibinoa te, ne luxu bunging taininau mana Urana Yabang Maringing Sibuna xaung ing sibung sibinoa. Mana oxatana ba luba kubolura diandi sangua kira bungingbunginalo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Meme xaung bulmakau monindi sibidingdi, xaung bulmakau hagaxandi hayatadingdi kimuya mana ditaudi yabia daxaningxaningdi langia, axadi ba dirumiadi mari mana lipu gaxarea duwa sigixinga Urana maxania te, bu libudi disok sigixinga sabasabia.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ning Kristo sibinoa dali sibuna axadi na bila ba. Namua na ing kubolung dian tela te. Baing ina naga, mana Urana Aningonoa wa bungingbunginalo haringinganoa, hanania ing sibuna mala rangua Urana. Binabu oxatanoa hamaringia hatumingaradi sibuna mana kuboluadi daxai kira mala mana matiyua, bu sanga ba tatuxu Urana walingama oxatanoa!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Mana namua ba Kristo bing lipu aningoxama mana haruanga haunua Urana hau, bu lipuadi Urana wagidi ba bagula bungingbunginalo daxap guxamdi Urana hau ba sinadi nadi. Mati bu gimdi muli ba luba kuboluding diandi sanguadi dilibudi bungina duwa hawa mana haruanga mugamugangama Urana hau ba.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Bungina lipu tela bung haruangua hau ba baxanga gaxarea bagula xap xalingindi kimuya mana matianoa, adi yadingdi duwa mana buninga ba sanga ba daxap axamang tela te, laing dahatanga ba lipua bung haruanga ba mati to.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Namua na buninga na bila ba oxatanoa bing bungina lipua mati ing ganina. Bungina lipua gamatauyu, oxatan te.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Haruanga mugamugangama Urana hau rangua Isreldi bila buninga na bila ba. Oxatan te laing hau haruanganoa xaung siba to.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ahatumia, mana xaidaba Moses baxanga hanaunaunga longgalo na burangua, harua laing sup, baing xap bulmakau tutubina xaung meme tang sibidingdi saking xaningxaningdi xaung lang. Baing goxi sipsip buxang sabuxana mana xaiya hisop rimanoa saing tai sibia, saing rumia mari mana hanaunaunga xailongindi xaung burangua.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Baing harua ba, “Sipka li haringia haruangua Urana hau, haruanga tabinang ba asu mana.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Bila balau, rumia siba mana Urana Xahinoa xaung axamang oxatang sabunganamdi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Maxuna, hanaunaunga tabina ba haxek ba disugua axamang longgalo xaung sip. Baing nabu siba ri te, bing sanga ba Urana yunga kubolu diandi te.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Bila balau, daxanga tela te mana didamia axadi ba duwa kisinganga mana axamang long xaiyamdi. Hananianga ing ganina. Ning long xaiya xahi xalingindi tegu. Urana bo ba xap hananianga xan tela dali sibuna asaxadi dahananiadi ba.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Namua na Kristo luxu mana xahia lipudi ditongtongia rimadingia te. Luxu mana xahia wa kisinganga mana xahi sibunoa te. Tegu. Luxu mana long xaiya baing, bu li Urana maxania ba hauli kira.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ne luxu long xaiya bu hanania ing sibuna bunging xumana te, bila lipu hananiangam mugamugangama luxu Urana Yabang Maringing Sibunia niani taining tainina xaung ing sibung sibinoa te. Tegu.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nabu bila ba, bing Kristo bagula xap salaga bunging xumana mana titi soginganoa laing hatata. Ning hatata hatangaina masok bunging taininau ing ganina mana xaidap subinganoa bu sisia kubolu diandi mana kubolua hanania ing sibuna.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Lipudi kuboludinga bing dimati bunging taininau, saking dili haruangia Urana maxania.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Bila balau Kristo yungaina bunging taininau ba wa hananianga ba sisia lipu xumana kuboluding diandi. Baing bagula ma muli. Mana xaidapka ba, bagula xoxi lipudi kuboluding diandi muli te, ning bagula ma ba xap muli lipu gaxarea diragu mana.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.