Hebreus 9

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mana haruanga mugamugangama Urana hau ba, sabunga hanaunaungandi duwa, xaung sabunga numanoa xauna wa titia li.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ditongtongia xahi. Mana xahi lung mugamugangama bing dita kabukabu nagunggama, kabukabu salanga hananianganama xaung salanganoa. Longga baguba duxu ba Urana Yabang Maringina.Urana Xahinoa|alt="Tabernacle" src="tabernacle.png" size="span" loc="Hebrews 9:3-5" copy="NTM (Map Creator)" ref="9:1-28"
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ne maluxuʼm xahia ba dingelia imang maxaxaya tela, mana soxauti lung tela muli duxu ba Urana Yabang Maringing Sibuna.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 La ba dita kabukabu bunuxuyang saminama dihibua mana gol, xaung Bokis Hanaunaungama dihibua mana gol. Maluxu mana bokisia ba dita nanggola gol, manna wa maluxu mana, xaung Aron tukinoa waleu sibuna haxang haunua sok mana ba, xaung siang hanaunaungam luwa.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Etuaʼm bokisia ba, kerubim babung luwa duwa, tang dahatanga Urana ralanoa, saing banggitongidingdi dikaukau bokisi xuanoa, longga lipu hananiangam mugamugangama rumia siba mari mana, bu Urana bagula yunga lipudi kuboluding diandi. Ning ganangana mana ngabaxanga axadi ba namuxidinga la li te.Bokis Hanaunaungama|alt="The Ark of the Covenant" src="GT00145 cropped.tif" size="col" loc="Hebrews 9:4-5" copy="WBT (Thompson)" ref="9:4-5"
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Tauna, dahamaringia axadi ba laing sup, baing xaidap taining tainina lipu hananiangamdi diluxu xahi lung mugamugangamia ba dituxu oxatadinga.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ning lipu hananiangam mugamugangama ing ganina luxu xahi lung lunamia bunging taininau maluxuʼm niani taining tainina ing ganina. Baing sanga ba luxu olang te, nabu xola sip. Tegu. Bing luxu xaung asaxa sibinoa ba hanania na Urana bu sisia ing sibung kubolung diandi xaung lipudi kuboluding diandi daxabia ba dilibudi te.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Mana axadi ba Urana Aningonoa hatanga nakira ba bungina xahi mugamugangama liuyu, bing daxanga luxu Urana Yabang Maringing Sibunia xaxaina teguyu.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Axadi ba duwa babu mana hatata li. Dahatanga ba yahangadi disinadi xaung axadi dahananiadi ba, ding sanga mana dahamaringia lipu sabungamdi hatumingadingdi te. Tegu. Duxunumia ba kuboluding diandi duwauyu.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Hananianga bagudi ba sanga ba dahamaringia lipudi hatumingadingdi sibuna te, namua na ding axamandi mana anginga xaung nunginga xaung damianga xangxana ing ganina. Hanaunaungadi ba axamang sabasabam ing ganina, oxatadinga wa laing Urana hamaringia daxanga haunua.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Ning Kristo sok lipu hananiangam mugamugangama masup, saing xap axamang xaidi ma tabagudi baing. Bungina ma, luxu mana Urana Xahing xai sibuna wa long xaiya. Xahia ba lipudi ditongtongia rimadingia te. Sok bila axamang titiamdi te.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Luxu xaung meme sibinoa xaung bulmakau tutubing sibinoa te, ne luxu bunging taininau mana Urana Yabang Maringing Sibuna xaung ing sibung sibinoa. Mana oxatana ba luba kubolura diandi sangua kira bungingbunginalo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Meme xaung bulmakau monindi sibidingdi, xaung bulmakau hagaxandi hayatadingdi kimuya mana ditaudi yabia daxaningxaningdi langia, axadi ba dirumiadi mari mana lipu gaxarea duwa sigixinga Urana maxania te, bu libudi disok sigixinga sabasabia.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ning Kristo sibinoa dali sibuna axadi na bila ba. Namua na ing kubolung dian tela te. Baing ina naga, mana Urana Aningonoa wa bungingbunginalo haringinganoa, hanania ing sibuna mala rangua Urana. Binabu oxatanoa hamaringia hatumingaradi sibuna mana kuboluadi daxai kira mala mana matiyua, bu sanga ba tatuxu Urana walingama oxatanoa!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Mana namua ba Kristo bing lipu aningoxama mana haruanga haunua Urana hau, bu lipuadi Urana wagidi ba bagula bungingbunginalo daxap guxamdi Urana hau ba sinadi nadi. Mati bu gimdi muli ba luba kuboluding diandi sanguadi dilibudi bungina duwa hawa mana haruanga mugamugangama Urana hau ba.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Bungina lipu tela bung haruangua hau ba baxanga gaxarea bagula xap xalingindi kimuya mana matianoa, adi yadingdi duwa mana buninga ba sanga ba daxap axamang tela te, laing dahatanga ba lipua bung haruanga ba mati to.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Namua na buninga na bila ba oxatanoa bing bungina lipua mati ing ganina. Bungina lipua gamatauyu, oxatan te.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Haruanga mugamugangama Urana hau rangua Isreldi bila buninga na bila ba. Oxatan te laing hau haruanganoa xaung siba to.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Ahatumia, mana xaidaba Moses baxanga hanaunaunga longgalo na burangua, harua laing sup, baing xap bulmakau tutubina xaung meme tang sibidingdi saking xaningxaningdi xaung lang. Baing goxi sipsip buxang sabuxana mana xaiya hisop rimanoa saing tai sibia, saing rumia mari mana hanaunaunga xailongindi xaung burangua.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Baing harua ba, “Sipka li haringia haruangua Urana hau, haruanga tabinang ba asu mana.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Bila balau, rumia siba mana Urana Xahinoa xaung axamang oxatang sabunganamdi.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Maxuna, hanaunaunga tabina ba haxek ba disugua axamang longgalo xaung sip. Baing nabu siba ri te, bing sanga ba Urana yunga kubolu diandi te.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Bila balau, daxanga tela te mana didamia axadi ba duwa kisinganga mana axamang long xaiyamdi. Hananianga ing ganina. Ning long xaiya xahi xalingindi tegu. Urana bo ba xap hananianga xan tela dali sibuna asaxadi dahananiadi ba.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Namua na Kristo luxu mana xahia lipudi ditongtongia rimadingia te. Luxu mana xahia wa kisinganga mana xahi sibunoa te. Tegu. Luxu mana long xaiya baing, bu li Urana maxania ba hauli kira.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ne luxu long xaiya bu hanania ing sibuna bunging xumana te, bila lipu hananiangam mugamugangama luxu Urana Yabang Maringing Sibunia niani taining tainina xaung ing sibung sibinoa te. Tegu.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Nabu bila ba, bing Kristo bagula xap salaga bunging xumana mana titi soginganoa laing hatata. Ning hatata hatangaina masok bunging taininau ing ganina mana xaidap subinganoa bu sisia kubolu diandi mana kubolua hanania ing sibuna.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Lipudi kuboludinga bing dimati bunging taininau, saking dili haruangia Urana maxania.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Bila balau Kristo yungaina bunging taininau ba wa hananianga ba sisia lipu xumana kuboluding diandi. Baing bagula ma muli. Mana xaidapka ba, bagula xoxi lipudi kuboluding diandi muli te, ning bagula ma ba xap muli lipu gaxarea diragu mana.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.