Gênesis 21

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toxoratamona su mana haruanganoa saing libu xai mana Sara bila hau haruanga muga ba.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Baing Sara gamona saing hayau gara lup tela na Ebraham bungina wa duanga, taxa mana bungina Urana hau haruanga muga mana ba.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Baing Ebraham sina yaya Aisak na gara Sara hayau ba.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Garanoa Aisak xaidabindi 8, baing Ebraham xuxu sangganoa bila Urana tabina.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Ebraham nianindi 100 bungina Sara hayau garanoa Aisak.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Baing Sara harua ba, “Urana hauli nga ba ngamasisi, saing lipu longgalo dilungu alali bagula dimasisi rangua nga.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Saking harua ba, “Muga lipu gaxarea sanga ba bala Ebraham ba, ‘Sara bagula ta su na gara’? Ning ngahayau gara na bungina wa duanga!”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Aisak tubu saing yunga sua, baing mana xaidapka naga Ebraham tuxu taunga sabanga ba dimogu.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Ne Sara bagu haing Isipkama Hagar garanoa, gara ba hayau na Ebraham ba, masisia Aisak.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Binabu harua na Ebraham ba, “Usuka haing oxata olanggama garanoa tang mala, namua na labu haing oxata olanggama garanoa ba xap xalingim telau tai! Bungina umati, garagua Aisak ing ganina bagula xap.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Haruanga ba libu Ebraham hatuminganoa mauxang sibuna, namua na Ismael xauna garanoa.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Ne Urana harua na Ebraham ba, “Labu hatumingama mauxana mana garama haing oxata olanggama tanggu tai. Baraxing baraxinta Sara harua naung, bing ulibu, namua na garam xumana ngahau haruangua ranguaung manadi ba, bagula disok mana Aisak.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ne bagula ngalibu haing oxata olanggam garang bakbagindi disok numanuma xauna, namua na garama xauna.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Buraging buraraging sibuna baing Ebraham mesa xap anginga xaung asaxa sangganoa baxagi mana langa, saing sinadi na Hagar. Tadi yaxunia, sina garanoa na, saing soxi dingtang mala. Tang dila baing dahaxa mauli maluxuʼm long xoliana Berseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Langga wa asaxa sanggania ila sup, baing yunga gara matabu xai kaxukan tela namuya.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Baing ila rung hasoya monga, maxaxayanganoa bila gulu tela dahang mala, namua na hatum ba, “Ngabo ba ngabagu garua mati te.” Hagar rung mua la ba, baing ungguti tang haringina.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Urana lungu garua tang mua, saking Urana uleginama wagi masok ma long xaiya mana Hagar ba, “Hagar, mauxangama baru? Labu umaxuwau tai. Urana lungu garua tang mua mana longga wa mana ba.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Umesa. Ula uhauli ba mesa utatua atindi. Namua na bagula ngalibu garandi disok bakbak xumang sibuna.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Baing Urana hatanga lang bangguming tela na. Binabu ila xu asaxa sangganoa, saing sina na garua ba nung.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Urana wa rangua garua saing tubu. Wa long xoliania, saing ruanginoa haring.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Rung mana Long Xoliana Paran, baing bauna xap haing Isipkam tela ma ba wa haininoa.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Mana bungina baguba, Abimelek gabu lipuxing haungingamdi yanamidinga Pikol tang dila rangua Ebraham saing harua ba, “Urana wa ranguaung mana axamang longgalo ulibudi ba.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Binabu uharingia haruangama xaung Urana yanoa uharua maxung sibuna nanga ba bagula utuxu murak manga te, xaung mana garagudi te, xaung mana bakbagigudi dima kimuya te. Ulibu kubolu xaiyua nanga xaung na lipuadi duwa mana numanuma li uwa lobu mana ba, bila waleu ma ngalibu kubolu xaiyua naung ba.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Baing Ebraham harua ba, “Ngaharua maxung sibuna bila ba.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Sup, baing Ebraham hati Abimelek mana langing bangguming tela Abimelek lipuxing oxatamdi dimogu bila dingia.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Ne Abimelek harua ba, “Ngaxabia lipu gaxarea libu te. Ubala nga nulana te. Hata sibuna li ngalungu.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Binabu Ebraham xap sipsipdi xaung bulmakaudi ma saing sinadi na Abimelek, saing tang dahau haruangua.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ne Ebraham ta sipsip hagaxang tutubing 7 halianga.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Baing Abimelek xusunga Ebraham ba, “Baru namuxinta uta sipsip hagaxang tutubing 7 halianga?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Haxuya ba, “Oxop sipsip hagaxang tutubing 7 bagudi li. Bila balau bagula uhatanga ba hatumingara taininau ba ngaki lang banggumina li.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Binabu duxu longga ba Berseba, namua na tang dahau haruangua la ba.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Tang dahau haruangua Berseba laing sup, baing Abimelek gabu lipuxing haungingamdi yanamidinga Pikol tang digoxoya mala mana Pilistiadi titidinga.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ebraham rang xaiya tamaris tela Berseba, saing uxu Toxoratamona yanoa la ba, sabu mana Urana Bungingbunginaloama.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Baing Ebraham wa lobu bunging maxaxaya monga mana Pilistiadi titidinga.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.