Gênesis 21

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toxoratamona su mana haruanganoa saing libu xai mana Sara bila hau haruanga muga ba.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Baing Sara gamona saing hayau gara lup tela na Ebraham bungina wa duanga, taxa mana bungina Urana hau haruanga muga mana ba.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Baing Ebraham sina yaya Aisak na gara Sara hayau ba.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Garanoa Aisak xaidabindi 8, baing Ebraham xuxu sangganoa bila Urana tabina.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ebraham nianindi 100 bungina Sara hayau garanoa Aisak.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Baing Sara harua ba, “Urana hauli nga ba ngamasisi, saing lipu longgalo dilungu alali bagula dimasisi rangua nga.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Saking harua ba, “Muga lipu gaxarea sanga ba bala Ebraham ba, ‘Sara bagula ta su na gara’? Ning ngahayau gara na bungina wa duanga!”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Aisak tubu saing yunga sua, baing mana xaidapka naga Ebraham tuxu taunga sabanga ba dimogu.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Ne Sara bagu haing Isipkama Hagar garanoa, gara ba hayau na Ebraham ba, masisia Aisak.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Binabu harua na Ebraham ba, “Usuka haing oxata olanggama garanoa tang mala, namua na labu haing oxata olanggama garanoa ba xap xalingim telau tai! Bungina umati, garagua Aisak ing ganina bagula xap.”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Haruanga ba libu Ebraham hatuminganoa mauxang sibuna, namua na Ismael xauna garanoa.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Ne Urana harua na Ebraham ba, “Labu hatumingama mauxana mana garama haing oxata olanggama tanggu tai. Baraxing baraxinta Sara harua naung, bing ulibu, namua na garam xumana ngahau haruangua ranguaung manadi ba, bagula disok mana Aisak.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Ne bagula ngalibu haing oxata olanggam garang bakbagindi disok numanuma xauna, namua na garama xauna.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Buraging buraraging sibuna baing Ebraham mesa xap anginga xaung asaxa sangganoa baxagi mana langa, saing sinadi na Hagar. Tadi yaxunia, sina garanoa na, saing soxi dingtang mala. Tang dila baing dahaxa mauli maluxuʼm long xoliana Berseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Langga wa asaxa sanggania ila sup, baing yunga gara matabu xai kaxukan tela namuya.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Baing ila rung hasoya monga, maxaxayanganoa bila gulu tela dahang mala, namua na hatum ba, “Ngabo ba ngabagu garua mati te.” Hagar rung mua la ba, baing ungguti tang haringina.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Urana lungu garua tang mua, saking Urana uleginama wagi masok ma long xaiya mana Hagar ba, “Hagar, mauxangama baru? Labu umaxuwau tai. Urana lungu garua tang mua mana longga wa mana ba.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Umesa. Ula uhauli ba mesa utatua atindi. Namua na bagula ngalibu garandi disok bakbak xumang sibuna.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Baing Urana hatanga lang bangguming tela na. Binabu ila xu asaxa sangganoa, saing sina na garua ba nung.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Urana wa rangua garua saing tubu. Wa long xoliania, saing ruanginoa haring.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Rung mana Long Xoliana Paran, baing bauna xap haing Isipkam tela ma ba wa haininoa.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Mana bungina baguba, Abimelek gabu lipuxing haungingamdi yanamidinga Pikol tang dila rangua Ebraham saing harua ba, “Urana wa ranguaung mana axamang longgalo ulibudi ba.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Binabu uharingia haruangama xaung Urana yanoa uharua maxung sibuna nanga ba bagula utuxu murak manga te, xaung mana garagudi te, xaung mana bakbagigudi dima kimuya te. Ulibu kubolu xaiyua nanga xaung na lipuadi duwa mana numanuma li uwa lobu mana ba, bila waleu ma ngalibu kubolu xaiyua naung ba.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Baing Ebraham harua ba, “Ngaharua maxung sibuna bila ba.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Sup, baing Ebraham hati Abimelek mana langing bangguming tela Abimelek lipuxing oxatamdi dimogu bila dingia.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Ne Abimelek harua ba, “Ngaxabia lipu gaxarea libu te. Ubala nga nulana te. Hata sibuna li ngalungu.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Binabu Ebraham xap sipsipdi xaung bulmakaudi ma saing sinadi na Abimelek, saing tang dahau haruangua.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Ne Ebraham ta sipsip hagaxang tutubing 7 halianga.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Baing Abimelek xusunga Ebraham ba, “Baru namuxinta uta sipsip hagaxang tutubing 7 halianga?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Haxuya ba, “Oxop sipsip hagaxang tutubing 7 bagudi li. Bila balau bagula uhatanga ba hatumingara taininau ba ngaki lang banggumina li.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Binabu duxu longga ba Berseba, namua na tang dahau haruangua la ba.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Tang dahau haruangua Berseba laing sup, baing Abimelek gabu lipuxing haungingamdi yanamidinga Pikol tang digoxoya mala mana Pilistiadi titidinga.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ebraham rang xaiya tamaris tela Berseba, saing uxu Toxoratamona yanoa la ba, sabu mana Urana Bungingbunginaloama.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Baing Ebraham wa lobu bunging maxaxaya monga mana Pilistiadi titidinga.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.