Gênesis 21
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Toxoratamona su mana haruanganoa saing libu xai mana Sara bila hau haruanga muga ba.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Baing Sara gamona saing hayau gara lup tela na Ebraham bungina wa duanga, taxa mana bungina Urana hau haruanga muga mana ba.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Baing Ebraham sina yaya Aisak na gara Sara hayau ba.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Garanoa Aisak xaidabindi 8, baing Ebraham xuxu sangganoa bila Urana tabina.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ebraham nianindi 100 bungina Sara hayau garanoa Aisak.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Baing Sara harua ba, “Urana hauli nga ba ngamasisi, saing lipu longgalo dilungu alali bagula dimasisi rangua nga.”
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Saking harua ba, “Muga lipu gaxarea sanga ba bala Ebraham ba, ‘Sara bagula ta su na gara’? Ning ngahayau gara na bungina wa duanga!”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Aisak tubu saing yunga sua, baing mana xaidapka naga Ebraham tuxu taunga sabanga ba dimogu.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Ne Sara bagu haing Isipkama Hagar garanoa, gara ba hayau na Ebraham ba, masisia Aisak.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Binabu harua na Ebraham ba, “Usuka haing oxata olanggama garanoa tang mala, namua na labu haing oxata olanggama garanoa ba xap xalingim telau tai! Bungina umati, garagua Aisak ing ganina bagula xap.”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Haruanga ba libu Ebraham hatuminganoa mauxang sibuna, namua na Ismael xauna garanoa.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ne Urana harua na Ebraham ba, “Labu hatumingama mauxana mana garama haing oxata olanggama tanggu tai. Baraxing baraxinta Sara harua naung, bing ulibu, namua na garam xumana ngahau haruangua ranguaung manadi ba, bagula disok mana Aisak.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ne bagula ngalibu haing oxata olanggam garang bakbagindi disok numanuma xauna, namua na garama xauna.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Buraging buraraging sibuna baing Ebraham mesa xap anginga xaung asaxa sangganoa baxagi mana langa, saing sinadi na Hagar. Tadi yaxunia, sina garanoa na, saing soxi dingtang mala. Tang dila baing dahaxa mauli maluxuʼm long xoliana Berseba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Langga wa asaxa sanggania ila sup, baing yunga gara matabu xai kaxukan tela namuya.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Baing ila rung hasoya monga, maxaxayanganoa bila gulu tela dahang mala, namua na hatum ba, “Ngabo ba ngabagu garua mati te.” Hagar rung mua la ba, baing ungguti tang haringina.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Urana lungu garua tang mua, saking Urana uleginama wagi masok ma long xaiya mana Hagar ba, “Hagar, mauxangama baru? Labu umaxuwau tai. Urana lungu garua tang mua mana longga wa mana ba.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Umesa. Ula uhauli ba mesa utatua atindi. Namua na bagula ngalibu garandi disok bakbak xumang sibuna.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Baing Urana hatanga lang bangguming tela na. Binabu ila xu asaxa sangganoa, saing sina na garua ba nung.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Urana wa rangua garua saing tubu. Wa long xoliania, saing ruanginoa haring.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Rung mana Long Xoliana Paran, baing bauna xap haing Isipkam tela ma ba wa haininoa.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Mana bungina baguba, Abimelek gabu lipuxing haungingamdi yanamidinga Pikol tang dila rangua Ebraham saing harua ba, “Urana wa ranguaung mana axamang longgalo ulibudi ba.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Binabu uharingia haruangama xaung Urana yanoa uharua maxung sibuna nanga ba bagula utuxu murak manga te, xaung mana garagudi te, xaung mana bakbagigudi dima kimuya te. Ulibu kubolu xaiyua nanga xaung na lipuadi duwa mana numanuma li uwa lobu mana ba, bila waleu ma ngalibu kubolu xaiyua naung ba.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Baing Ebraham harua ba, “Ngaharua maxung sibuna bila ba.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Sup, baing Ebraham hati Abimelek mana langing bangguming tela Abimelek lipuxing oxatamdi dimogu bila dingia.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Ne Abimelek harua ba, “Ngaxabia lipu gaxarea libu te. Ubala nga nulana te. Hata sibuna li ngalungu.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Binabu Ebraham xap sipsipdi xaung bulmakaudi ma saing sinadi na Abimelek, saing tang dahau haruangua.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Ne Ebraham ta sipsip hagaxang tutubing 7 halianga.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Baing Abimelek xusunga Ebraham ba, “Baru namuxinta uta sipsip hagaxang tutubing 7 halianga?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Haxuya ba, “Oxop sipsip hagaxang tutubing 7 bagudi li. Bila balau bagula uhatanga ba hatumingara taininau ba ngaki lang banggumina li.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Binabu duxu longga ba Berseba, namua na tang dahau haruangua la ba.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Tang dahau haruangua Berseba laing sup, baing Abimelek gabu lipuxing haungingamdi yanamidinga Pikol tang digoxoya mala mana Pilistiadi titidinga.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ebraham rang xaiya tamaris tela Berseba, saing uxu Toxoratamona yanoa la ba, sabu mana Urana Bungingbunginaloama.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Baing Ebraham wa lobu bunging maxaxaya monga mana Pilistiadi titidinga.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.