Gênesis 13
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Binabu Ebram haing sangua Isip mala titia Negep, gabu haininoa xaung xalinging longgalo. Lot xauna ila rangua.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 (Ebram xalinging xumana. Morung xumana, silba xaung gol inia xumana xauna.)
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Baing sauya Negep, haxa mala tongtongia tongtongia tabalaxaindi mala laing sok mana longga Betel, mana longga wa lia mana Betel xaung Ai, longga waleu tabalaxainoa wa mana ba.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Longga baguba waleu tongtongia kabukabu hananiangama muga mana ba. La ba Ebram sabu mana Toxoratamona saing uxu yanoa muli.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Baing Lot haxa mala rangua Ebram, ing xauna sipsibindi xaung memendi xaung bulmakau iniadi xaung lipuxing xumana.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Ne titia ba sanga mana tang duwa xauna te, namua na tang xalingiding xumana buk.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Binabu hagamiangua sok liwe mana Ebram morung wasanganamdi xaung Lot morung wasanganamdi. (Mana bungina baguba Kenandi xaung Peresdi duwa xauna mana titia baguba.)
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Binabu Ebram harua na Lot ba, “Kitam sip taininau, binabu heku mana mauxanganoa wa liwe makira, xaung liwe mana morum wasanganamdi xaung morugu wasanganamdi.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Ubagu, titi sabangga li sangaʼm kitam. Xai ba tautu kira. Umogu ung murungama. Nabu ula xong, bagula ngala rimamo. Nabu ula rimamo, bagula ngala xong.”
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Baing Lot bagu mauli saing bagu Langga Yodan long gomang longgalo ila longga Soar titi oranam. Langing xumana bila Toxoratamona umanganoa xaung bila titia Isip. (Bungina baguli muga mana Toxoratamona hanggalangia long sabangga Sodam xaung Gomora.)
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Binabu Lot mogu Langga Yodan titing gomang longgalo naina. Baing ina naga, mesa ila sanga karagia. Bila balau tang dutu ding.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Ebram rungguyu mana titia Kenan. Ne Lot ila rung liwe mana long sabanggadi duwa long gomania, saing tongtongia tabalaxainoa haxek mana long sabangga Sodam.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Ne Sodamdi diang sibundi, saing kuboluding diandi ditubu sibuna Toxoratamona maxania.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Lot sup mala, baing Toxoratamona harua na Ebram ba, “Umesa ubagu mauli mana sanga kanggua, sanga bukang, sanga karagia xaung sanga yuwaxa.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Titi longgalo hatata ubagudi, bagula ngasinadi naung xaung bakbagima. Bagula angia bungingbunginalo.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Bagula ngalibu bakbagimdi disok xumana buk bila titia gagabindi, bu nabu lipu tela sanga ba titi titia gagabindi, bing sanga ba titi bakbagimdi.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Umesa, uhaxa mauli mana titi maxaxayanganoa xaung tubunganoa, namua na ngasina naung.”
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Binabu Ebram kisinga tabalaxainoa mala rung haxek mana longga Hebron, mana Mamre xaing sabangadi rubinia. La ba tongtongia kabukabu hananiangama bu sabu mana Toxoratamona.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.