Gênesis 13

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Binabu Ebram haing sangua Isip mala titia Negep, gabu haininoa xaung xalinging longgalo. Lot xauna ila rangua.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 (Ebram xalinging xumana. Morung xumana, silba xaung gol inia xumana xauna.)
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Baing sauya Negep, haxa mala tongtongia tongtongia tabalaxaindi mala laing sok mana longga Betel, mana longga wa lia mana Betel xaung Ai, longga waleu tabalaxainoa wa mana ba.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Longga baguba waleu tongtongia kabukabu hananiangama muga mana ba. La ba Ebram sabu mana Toxoratamona saing uxu yanoa muli.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Baing Lot haxa mala rangua Ebram, ing xauna sipsibindi xaung memendi xaung bulmakau iniadi xaung lipuxing xumana.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ne titia ba sanga mana tang duwa xauna te, namua na tang xalingiding xumana buk.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Binabu hagamiangua sok liwe mana Ebram morung wasanganamdi xaung Lot morung wasanganamdi. (Mana bungina baguba Kenandi xaung Peresdi duwa xauna mana titia baguba.)
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Binabu Ebram harua na Lot ba, “Kitam sip taininau, binabu heku mana mauxanganoa wa liwe makira, xaung liwe mana morum wasanganamdi xaung morugu wasanganamdi.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Ubagu, titi sabangga li sangaʼm kitam. Xai ba tautu kira. Umogu ung murungama. Nabu ula xong, bagula ngala rimamo. Nabu ula rimamo, bagula ngala xong.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Baing Lot bagu mauli saing bagu Langga Yodan long gomang longgalo ila longga Soar titi oranam. Langing xumana bila Toxoratamona umanganoa xaung bila titia Isip. (Bungina baguli muga mana Toxoratamona hanggalangia long sabangga Sodam xaung Gomora.)
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Binabu Lot mogu Langga Yodan titing gomang longgalo naina. Baing ina naga, mesa ila sanga karagia. Bila balau tang dutu ding.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Ebram rungguyu mana titia Kenan. Ne Lot ila rung liwe mana long sabanggadi duwa long gomania, saing tongtongia tabalaxainoa haxek mana long sabangga Sodam.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Ne Sodamdi diang sibundi, saing kuboluding diandi ditubu sibuna Toxoratamona maxania.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Lot sup mala, baing Toxoratamona harua na Ebram ba, “Umesa ubagu mauli mana sanga kanggua, sanga bukang, sanga karagia xaung sanga yuwaxa.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Titi longgalo hatata ubagudi, bagula ngasinadi naung xaung bakbagima. Bagula angia bungingbunginalo.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Bagula ngalibu bakbagimdi disok xumana buk bila titia gagabindi, bu nabu lipu tela sanga ba titi titia gagabindi, bing sanga ba titi bakbagimdi.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Umesa, uhaxa mauli mana titi maxaxayanganoa xaung tubunganoa, namua na ngasina naung.”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Binabu Ebram kisinga tabalaxainoa mala rung haxek mana longga Hebron, mana Mamre xaing sabangadi rubinia. La ba tongtongia kabukabu hananiangama bu sabu mana Toxoratamona.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.