Gênesis 13

Urana Xuana (MET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Binabu Ebram haing sangua Isip mala titia Negep, gabu haininoa xaung xalinging longgalo. Lot xauna ila rangua.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 (Ebram xalinging xumana. Morung xumana, silba xaung gol inia xumana xauna.)
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Baing sauya Negep, haxa mala tongtongia tongtongia tabalaxaindi mala laing sok mana longga Betel, mana longga wa lia mana Betel xaung Ai, longga waleu tabalaxainoa wa mana ba.
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Longga baguba waleu tongtongia kabukabu hananiangama muga mana ba. La ba Ebram sabu mana Toxoratamona saing uxu yanoa muli.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Baing Lot haxa mala rangua Ebram, ing xauna sipsibindi xaung memendi xaung bulmakau iniadi xaung lipuxing xumana.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Ne titia ba sanga mana tang duwa xauna te, namua na tang xalingiding xumana buk.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Binabu hagamiangua sok liwe mana Ebram morung wasanganamdi xaung Lot morung wasanganamdi. (Mana bungina baguba Kenandi xaung Peresdi duwa xauna mana titia baguba.)
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Binabu Ebram harua na Lot ba, “Kitam sip taininau, binabu heku mana mauxanganoa wa liwe makira, xaung liwe mana morum wasanganamdi xaung morugu wasanganamdi.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Ubagu, titi sabangga li sangaʼm kitam. Xai ba tautu kira. Umogu ung murungama. Nabu ula xong, bagula ngala rimamo. Nabu ula rimamo, bagula ngala xong.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Baing Lot bagu mauli saing bagu Langga Yodan long gomang longgalo ila longga Soar titi oranam. Langing xumana bila Toxoratamona umanganoa xaung bila titia Isip. (Bungina baguli muga mana Toxoratamona hanggalangia long sabangga Sodam xaung Gomora.)
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Binabu Lot mogu Langga Yodan titing gomang longgalo naina. Baing ina naga, mesa ila sanga karagia. Bila balau tang dutu ding.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Ebram rungguyu mana titia Kenan. Ne Lot ila rung liwe mana long sabanggadi duwa long gomania, saing tongtongia tabalaxainoa haxek mana long sabangga Sodam.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Ne Sodamdi diang sibundi, saing kuboluding diandi ditubu sibuna Toxoratamona maxania.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Lot sup mala, baing Toxoratamona harua na Ebram ba, “Umesa ubagu mauli mana sanga kanggua, sanga bukang, sanga karagia xaung sanga yuwaxa.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Titi longgalo hatata ubagudi, bagula ngasinadi naung xaung bakbagima. Bagula angia bungingbunginalo.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Bagula ngalibu bakbagimdi disok xumana buk bila titia gagabindi, bu nabu lipu tela sanga ba titi titia gagabindi, bing sanga ba titi bakbagimdi.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Umesa, uhaxa mauli mana titi maxaxayanganoa xaung tubunganoa, namua na ngasina naung.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Binabu Ebram kisinga tabalaxainoa mala rung haxek mana longga Hebron, mana Mamre xaing sabangadi rubinia. La ba tongtongia kabukabu hananiangama bu sabu mana Toxoratamona.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.