Filipenses 2
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Bungina ataga rangua Kristo, alaba haringiang, maxuna? Kristo kubolung murung sibuna mang tatua atimdi, maxuna? Urana Aningonoa libuang ataga ranguang awa taininau, maxuna? Axap Kristo kubolunoa atina mang xaung kubolua usingang, maxuna?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Baing ina naga, ngabo ba ngaxusunga ba alibu gamogua baxagi sibuna mana yahangua bila li: Bing atuxu hatuminga taininau, muruim sibuna mang, saing awa taininau sibuna xaung hatumingaimdi duwa taininau.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Labu atang muga mana lipu teladiu tai. Labu aiti yaimdi olanggu tai. Ne atatuang asina yaya na teladi bila yadingdi didali angiadi.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ang taining tainina labu alibu axadi dahauliang ing ganinau tai. Ne asai daxanga ba ahauli teladi xauna.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Hatumingaima bing sok taininau bila Kristo Yesu:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Maxuna ina Uranau,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ne yunga yabanoa,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Baing lipudi dibagu wa lipu sibuna.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Binabu Urana iti mahaing taxa eta lo,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 bu axamang longgalo bagula digung kiding tuxundi bungina dilungu Yesu yanoa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 saing suxunguxungu longgalo dibaxanga ba Yesu Kristo ina Toxoratamona,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Riagu mana, murugu sibuna mang, ngabo ba asu mana haruangagua hatata bila waleu asu mana ma ba. Ne asu mana bungina ngawa ranguang ing ganinau tai. Tegu. Bing adali kuboluim mugamugangama, saing asu sibuna mana haruangagua hatata bungina ngawa ranguang te. Bing ahaxi ba ahatanga ba aningonoa mana Urana xapkang muli, ahatanga xaung maxuwanga xaung lulunga.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Namua na Urana naga waxata maluxu mang bu muruim mana atuxu oxatanoa, saing haringiang ba alibu sanga mana murungang xai.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mana kuboluim longgalo, labu ahati xaung ahakhaxiu tai,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 bu axola mana kubolu dian tela xaung bu hatumingaimdi disigixinga, awa Urana garandi lipuadi sanga ba disu haruanga manadi te. Maxuna, awa liwe mana lipu hatatamdi dimaring te xaung dilibu kubolu diang xangxana, ne ang ba asina liwe manadi bila hatungdi disina sabalunia mari titia.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Abaxanga nadi mana ulek xaiyua sina walingua, bu mana Kristo xaidabinoa, sanga ba ngaiti yagua ba lukingagua xaung makasangagua liwe mang hanggalang olang te.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Bola dung nga mati, saing sibigua bagula matuina mari bila hananianga nungingam ila rangua Urana. Ning ang ba, ahatum haringina. Baing ina naga, oxatua atuxu mana Urana bagula wa bila hananianga xauna. Binabu ngayaha ranguang.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Bila balau, bing ayaha rangua nga xauna.Asina liwe mana lipu hatatamdi bila hatungdi disina sabalunia mari titia|alt="Stars" src="GW-206.TIFF" size="col" loc="Philippians 2:15" copy="UBS (Wade)" ref="2:15"
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nabu Toxoratamona Yesu muruna, bing ngabo ba ngasoxi Timoti mala ranguang sap, bu nga xauna sanga ba ngayaha bungina xap naxuyangaima ma muli rangua nga.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nga lipuxigu tela bila ina te. Maxung sibuna muruna ba hauliang bu awa xai.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Namua na lipu longgalo dibagu mana ding sibuding murungadinga. Ne dahatumia Yesu Kristo murunganoa te.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ning ang gaxabia ba Timoti hatanga ba kubolundi daxai, namua na hauli nga mana ulek xai oxatanoa bila gara tela hauli tibuna.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Binabu ngabo ba ngasoxi mala ranguang sap, ne ngabo ba ngaxabia baraxinta bagula sok manga to.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Baing hatumingagua haring ba haxek sibuna bagula Toxoratamona xaxa daxangua bu nga sibugu ngama ranguang.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ne hatata ngahatum ba xai mana ngasoxi Epaprodaitas goxoya mala ranguang. Ina riagu hatuminga haringinama, xaung riagu oxatama, xaung riagu oxata li haunginganama. Baing xauna ina lipuxim ulekkama, lipua asoxi ma rangua nga bu hauli nga.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Atina mang, saing hatum xumana namua na xabia ba alungu naxuyangua ba busi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Maxuna busi, saing haxek ba mati. Ning Urana usinga. Ne ing ganina te. Usinga nga xauna, nam ayangagu buk.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Binabu ngabo sibuna ba ngasoxi mala ranguang, bu bungina abagu muli sanga ba gamoimdi diyaha, saing mauxangana ngaxunumia mang bagula maxana monga.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Binabu mana Toxoratamona yanoa bing axap xaung gamoimdi diyaha sibuna. Xauna, asina yaya na xaung lipuadi na bila ina.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Namua na haxek ba mati namua na tuxu Kristo oxatanoa ba. Xabia sanga ba mati, ne maxuwa te ba xap yabaima ba hauli nga namua na awa hasoya.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.