Filipenses 2
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Bungina ataga rangua Kristo, alaba haringiang, maxuna? Kristo kubolung murung sibuna mang tatua atimdi, maxuna? Urana Aningonoa libuang ataga ranguang awa taininau, maxuna? Axap Kristo kubolunoa atina mang xaung kubolua usingang, maxuna?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Baing ina naga, ngabo ba ngaxusunga ba alibu gamogua baxagi sibuna mana yahangua bila li: Bing atuxu hatuminga taininau, muruim sibuna mang, saing awa taininau sibuna xaung hatumingaimdi duwa taininau.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Labu atang muga mana lipu teladiu tai. Labu aiti yaimdi olanggu tai. Ne atatuang asina yaya na teladi bila yadingdi didali angiadi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ang taining tainina labu alibu axadi dahauliang ing ganinau tai. Ne asai daxanga ba ahauli teladi xauna.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Hatumingaima bing sok taininau bila Kristo Yesu:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Maxuna ina Uranau,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ne yunga yabanoa,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Baing lipudi dibagu wa lipu sibuna.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Binabu Urana iti mahaing taxa eta lo,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 bu axamang longgalo bagula digung kiding tuxundi bungina dilungu Yesu yanoa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 saing suxunguxungu longgalo dibaxanga ba Yesu Kristo ina Toxoratamona,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Riagu mana, murugu sibuna mang, ngabo ba asu mana haruangagua hatata bila waleu asu mana ma ba. Ne asu mana bungina ngawa ranguang ing ganinau tai. Tegu. Bing adali kuboluim mugamugangama, saing asu sibuna mana haruangagua hatata bungina ngawa ranguang te. Bing ahaxi ba ahatanga ba aningonoa mana Urana xapkang muli, ahatanga xaung maxuwanga xaung lulunga.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Namua na Urana naga waxata maluxu mang bu muruim mana atuxu oxatanoa, saing haringiang ba alibu sanga mana murungang xai.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mana kuboluim longgalo, labu ahati xaung ahakhaxiu tai,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 bu axola mana kubolu dian tela xaung bu hatumingaimdi disigixinga, awa Urana garandi lipuadi sanga ba disu haruanga manadi te. Maxuna, awa liwe mana lipu hatatamdi dimaring te xaung dilibu kubolu diang xangxana, ne ang ba asina liwe manadi bila hatungdi disina sabalunia mari titia.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Abaxanga nadi mana ulek xaiyua sina walingua, bu mana Kristo xaidabinoa, sanga ba ngaiti yagua ba lukingagua xaung makasangagua liwe mang hanggalang olang te.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Bola dung nga mati, saing sibigua bagula matuina mari bila hananianga nungingam ila rangua Urana. Ning ang ba, ahatum haringina. Baing ina naga, oxatua atuxu mana Urana bagula wa bila hananianga xauna. Binabu ngayaha ranguang.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Bila balau, bing ayaha rangua nga xauna.Asina liwe mana lipu hatatamdi bila hatungdi disina sabalunia mari titia|alt="Stars" src="GW-206.TIFF" size="col" loc="Philippians 2:15" copy="UBS (Wade)" ref="2:15"
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nabu Toxoratamona Yesu muruna, bing ngabo ba ngasoxi Timoti mala ranguang sap, bu nga xauna sanga ba ngayaha bungina xap naxuyangaima ma muli rangua nga.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nga lipuxigu tela bila ina te. Maxung sibuna muruna ba hauliang bu awa xai.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Namua na lipu longgalo dibagu mana ding sibuding murungadinga. Ne dahatumia Yesu Kristo murunganoa te.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ning ang gaxabia ba Timoti hatanga ba kubolundi daxai, namua na hauli nga mana ulek xai oxatanoa bila gara tela hauli tibuna.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Binabu ngabo ba ngasoxi mala ranguang sap, ne ngabo ba ngaxabia baraxinta bagula sok manga to.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Baing hatumingagua haring ba haxek sibuna bagula Toxoratamona xaxa daxangua bu nga sibugu ngama ranguang.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ne hatata ngahatum ba xai mana ngasoxi Epaprodaitas goxoya mala ranguang. Ina riagu hatuminga haringinama, xaung riagu oxatama, xaung riagu oxata li haunginganama. Baing xauna ina lipuxim ulekkama, lipua asoxi ma rangua nga bu hauli nga.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Atina mang, saing hatum xumana namua na xabia ba alungu naxuyangua ba busi.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Maxuna busi, saing haxek ba mati. Ning Urana usinga. Ne ing ganina te. Usinga nga xauna, nam ayangagu buk.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Binabu ngabo sibuna ba ngasoxi mala ranguang, bu bungina abagu muli sanga ba gamoimdi diyaha, saing mauxangana ngaxunumia mang bagula maxana monga.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Binabu mana Toxoratamona yanoa bing axap xaung gamoimdi diyaha sibuna. Xauna, asina yaya na xaung lipuadi na bila ina.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Namua na haxek ba mati namua na tuxu Kristo oxatanoa ba. Xabia sanga ba mati, ne maxuwa te ba xap yabaima ba hauli nga namua na awa hasoya.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.