1 João 2

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Garagu mana, ngabung haruanga li nang bu alibu kubolu diana te. Ne nabu lipu tela libu kubolu diana, bing kira lipuxira aningoxama harua na Tibura bu hauli kira. Ina naga Yesu Kristo, Lipu Maringina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ina naga hananiangua libu Urana atin daxaringa mana kubolura diandi, sisiadi baing. Baing libu mana kira kubolura diandi ding ganiding te. Tegu. Libu bu sisia lipu titiam longgalo kuboluding diandi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Baing nabu tasu mana hanaunaungandi, bing kubolura ba hatanga ba taxabia Urana xai sibuna.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Lipu gaxarea harua ba, “Ngaxabia Uranau,” ne su mana hanaunaungandi te, bing lipu languangama, saing haruanga maxunama wa maluxu mana te.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ning lipu gaxarea su mana haruanganoa, bing Urana murungang sibunoa baxagi sibuna mana. Kubolua li hatanga ba kira tataga rangua:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Lipu gaxarea harua ba taga rangua bing haxa walingania bila Yesu haxa ba.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Riagu mana, ngabung hanaunaunga haunua nang te. Tegu. Hanaunaunga mugangua alungu waleu bungina ahatum haringina muga. Hanaunaunga muganga li bing ulega alungu masup ba.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ne maxuna, hanaunaunga li hauna xauna. Sok maxuna mana Kristo walinganoa saing sok maxuna mana walingaimdi xauna. Namua na labianoa bo ba supkuba. Baing luliang sibuna hatata sina ba. Nabu lipu tela libu kubolu diana, bing kira lipuxira aningoxama harua na Tibura bu hauli kira|alt="Jesus praying" src="IB04108bw cropped b.tif" size="col" loc="1 John 2:1-2" copy="IBS (Faadil)" ref="2:1-2"
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Lipu gaxarea harua ba wa luliania, ne hauxang sibuna mana riang hatuminga haringinama, bing wauyu labiania.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Lipu gaxarea murung sibuna mana riang hatuminga haringinama wa luliania, saing axamang tela wa maluxu mana te bu libu xung mari.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ning lipu gaxarea hauxang sibuna mana riang hatuminga haringinama wa labiania, saing haxa mauli labiania. Xabia te ila bi, namua na labianoa libu maxandi dilaba.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Gara mana, ngabung mala ranguang,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Gara tibuna mana, ngabung mala ranguang,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Gara tibuna mana, ngabung mala ranguang,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Labu muruim sibuna mana titia li, kimbo titia li xalingindi xaunau tai. Lipu gaxarea murung sibuna mana titia li, bing kubolua murung sibuna mana Tibura wa maluxu mana te.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Namua na titia li kubolung longgalo, bila sangga murunganoa, lipudi maxadingdi digatila, xaung dahasua mana xalingidingdi—axadi ba dima rangua Tibura te. Tegu. Dima mana titia li.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Titia li xaung murungandi dibo ba disupkuba, ning lipu gaxarea libu Urana murunganoa bagula wa bungingbunginalo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Garagu mana, hatata xaidap subinganoa. Alungu masup ba Kristo bixuanoa ma yu, saing hatata Kristo bixuang xumana dima ba. Daxanga naga taxabia ba hatata xaidap subinganoa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Adi disauya kira ba, ne bakbagira sibundi te. Namua na nabu ding bakbagira sibundi, bing bagula duwa rangua kirauyu. Ning ilaingadinga hatanga rangrang ba ding longgalo bakbagiradi te.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ne Urana matu Aningonoa mari mang ba, binabu ang longgalo axabia haruanga maxunama.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Bola ahagaxa ba ngabung mala ranguang namua na axabia ulek maxunama te? Tegu. Ngabung mala ranguang namua na axabia ulek maxunama baing. Xauna, axabia ba languanga tela sok mana ulek maxunama te.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Gaxarea lipu languangam? Lipua hatiam mana Yesu, harua ba Urana Lipuxing Mogunganama te. Ina naga lipu languangam. Lipua na bila ba Kristo bixuanoa naga, hatiam mana Tibura Garanoa tang.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Lipu gaxarea hatiam mana Garanoa taga rangua Tibura te. Ne lipu gaxarea baxanga ba Yesu Urana Garanoa bing taga rangua Tibura xauna.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Haruangadi alungudi muga ma, bing atuxudi duwa maluxu mang. Nabu haruangadi ba alungudi muga ma duwa maluxu mang, bing bagula ataga rangua Tibura Garanoa tang bungingbunginalo.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Baing haruangua hau rangua kira bing: Bagula tawa bungingbunginalo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngabung haruangadi li nang bu amaxania mana lipuadi dituba ba dituxu murak mang.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ne ang ba, Kristo matu Urana Aningonoa mang saing wauyu maluxu mang. Binabu araxap mana lipu tela tubatubang te. Tegu. Aningonoa naga tubatubang mana axamang longgalo, saing Aningonoa haruanganoa maxuna. Murak te. Binabu bing ataga ranguauyu, bila Aningonoa tubatubang ba.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Binabu garagu mana, bing atagauyu rangua Kristo, bu bungina goxoya ma saing owa masok, bing sanga ba tali haringina maxania, memeyara te.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Nabu axabia ba ina lipu maringina, bing axabia ba lipu longgalo dilibu kubolu maringindi bing duwa Urana garandi.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.