1 João 2
Urana Xuana (MET) vs ACF
1 Garagu mana, ngabung haruanga li nang bu alibu kubolu diana te. Ne nabu lipu tela libu kubolu diana, bing kira lipuxira aningoxama harua na Tibura bu hauli kira. Ina naga Yesu Kristo, Lipu Maringina.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ina naga hananiangua libu Urana atin daxaringa mana kubolura diandi, sisiadi baing. Baing libu mana kira kubolura diandi ding ganiding te. Tegu. Libu bu sisia lipu titiam longgalo kuboluding diandi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Baing nabu tasu mana hanaunaungandi, bing kubolura ba hatanga ba taxabia Urana xai sibuna.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Lipu gaxarea harua ba, “Ngaxabia Uranau,” ne su mana hanaunaungandi te, bing lipu languangama, saing haruanga maxunama wa maluxu mana te.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ning lipu gaxarea su mana haruanganoa, bing Urana murungang sibunoa baxagi sibuna mana. Kubolua li hatanga ba kira tataga rangua:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Lipu gaxarea harua ba taga rangua bing haxa walingania bila Yesu haxa ba.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Riagu mana, ngabung hanaunaunga haunua nang te. Tegu. Hanaunaunga mugangua alungu waleu bungina ahatum haringina muga. Hanaunaunga muganga li bing ulega alungu masup ba.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ne maxuna, hanaunaunga li hauna xauna. Sok maxuna mana Kristo walinganoa saing sok maxuna mana walingaimdi xauna. Namua na labianoa bo ba supkuba. Baing luliang sibuna hatata sina ba. Nabu lipu tela libu kubolu diana, bing kira lipuxira aningoxama harua na Tibura bu hauli kira|alt="Jesus praying" src="IB04108bw cropped b.tif" size="col" loc="1 John 2:1-2" copy="IBS (Faadil)" ref="2:1-2"
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Lipu gaxarea harua ba wa luliania, ne hauxang sibuna mana riang hatuminga haringinama, bing wauyu labiania.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Lipu gaxarea murung sibuna mana riang hatuminga haringinama wa luliania, saing axamang tela wa maluxu mana te bu libu xung mari.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ning lipu gaxarea hauxang sibuna mana riang hatuminga haringinama wa labiania, saing haxa mauli labiania. Xabia te ila bi, namua na labianoa libu maxandi dilaba.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gara mana, ngabung mala ranguang,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Gara tibuna mana, ngabung mala ranguang,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Gara tibuna mana, ngabung mala ranguang,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Labu muruim sibuna mana titia li, kimbo titia li xalingindi xaunau tai. Lipu gaxarea murung sibuna mana titia li, bing kubolua murung sibuna mana Tibura wa maluxu mana te.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Namua na titia li kubolung longgalo, bila sangga murunganoa, lipudi maxadingdi digatila, xaung dahasua mana xalingidingdi—axadi ba dima rangua Tibura te. Tegu. Dima mana titia li.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Titia li xaung murungandi dibo ba disupkuba, ning lipu gaxarea libu Urana murunganoa bagula wa bungingbunginalo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Garagu mana, hatata xaidap subinganoa. Alungu masup ba Kristo bixuanoa ma yu, saing hatata Kristo bixuang xumana dima ba. Daxanga naga taxabia ba hatata xaidap subinganoa.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Adi disauya kira ba, ne bakbagira sibundi te. Namua na nabu ding bakbagira sibundi, bing bagula duwa rangua kirauyu. Ning ilaingadinga hatanga rangrang ba ding longgalo bakbagiradi te.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ne Urana matu Aningonoa mari mang ba, binabu ang longgalo axabia haruanga maxunama.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Bola ahagaxa ba ngabung mala ranguang namua na axabia ulek maxunama te? Tegu. Ngabung mala ranguang namua na axabia ulek maxunama baing. Xauna, axabia ba languanga tela sok mana ulek maxunama te.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Gaxarea lipu languangam? Lipua hatiam mana Yesu, harua ba Urana Lipuxing Mogunganama te. Ina naga lipu languangam. Lipua na bila ba Kristo bixuanoa naga, hatiam mana Tibura Garanoa tang.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Lipu gaxarea hatiam mana Garanoa taga rangua Tibura te. Ne lipu gaxarea baxanga ba Yesu Urana Garanoa bing taga rangua Tibura xauna.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Haruangadi alungudi muga ma, bing atuxudi duwa maluxu mang. Nabu haruangadi ba alungudi muga ma duwa maluxu mang, bing bagula ataga rangua Tibura Garanoa tang bungingbunginalo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Baing haruangua hau rangua kira bing: Bagula tawa bungingbunginalo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngabung haruangadi li nang bu amaxania mana lipuadi dituba ba dituxu murak mang.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ne ang ba, Kristo matu Urana Aningonoa mang saing wauyu maluxu mang. Binabu araxap mana lipu tela tubatubang te. Tegu. Aningonoa naga tubatubang mana axamang longgalo, saing Aningonoa haruanganoa maxuna. Murak te. Binabu bing ataga ranguauyu, bila Aningonoa tubatubang ba.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Binabu garagu mana, bing atagauyu rangua Kristo, bu bungina goxoya ma saing owa masok, bing sanga ba tali haringina maxania, memeyara te.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Nabu axabia ba ina lipu maringina, bing axabia ba lipu longgalo dilibu kubolu maringindi bing duwa Urana garandi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.