João 3
Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC
1 Ndoweye andaya məzele ŋgay Nikodem. Neŋgeye na, bagwar eye mə walaŋ i ndo neheye tə ləvawa Yahuda hay aye. Neŋgeye na, Farisa hay.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Pat wuray na, a ye ka təv i Yesu ta həvaɗ. A ye naha, a gwaɗay: «Miter, nəmaa sər ha Mbəlom a sləra kar ahaya na, ka matətikamay wu hay deɗek, hərwi ndəray ma sliye faya məge masuwayaŋ andza nakə ka ge aye bay taɗə gədaŋ i Mbəlom andaya faya bay na, ma sliye faya bay.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Sər ha na, ndoweye kə wa bo weɗeye bay na, ma sliye faya mede a Bəy i Mbəlom bay.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodem a tsətsah faya a gwaɗay: «Ndo guram eye tsɨy tuk na, ma wiye bo weɗeye sa na, kəkay? Ma sliye faya məme a huɗ i may ŋgay ada ta wiye na masulo eye sa ɗaw?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Sər ha na, ta dzəhuɓ kar ha a yam ada ta Məsəfəre i Mbəlom bay na, ka sliye faya mede a Bəy i Mbəlom bay.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ndo nakə ndo zezeŋ a wa aye na, ndo zezeŋ ŋgway. Ada ndo nakə tə wa na ta Məsəfəre i Mbəlom aye na, məsəfəre ŋgway.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Bazlam nakə na gwaɗaka “wum bo masulo” aye na, mâ gaka wadəŋ wadəŋ bay.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mətasl a vəzl a təv nakə a say aye. Ka tsəne mavəzle ŋgay eye, ane tuk na, a yaw məŋgay ada ma diye a ŋgay na, ka sər bay. Ma giye bo ta ndo nakə tə wa na ta Məsəfəre i Mbəlom aye na, andza nakay.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodem a gwaɗay: «Ada tebiye wuye ma giye bo na, kəkay?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu a mbəɗay faya a gwaɗay: «Nəkar ndo matətikay wu a ndo hay nakə bagwar eye ma gwala i Israyel aye. Ane tuk na, ka sər wu neheye bay na, kəkay?»
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Sər ha na, nəmaa tsikakum na, wu nakə nəmaa sər aye ada ka gər i wu nakə nəmaa ŋgatay aye. Ane tuk na, a sakum matəme wu nakə nəmaa ɗakum ha aye bay.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na tsikakum ka wu nakay ka məndzibəra aye ka təmum bay. Ada kəkay taɗə na tsikakum ka wu nakə mə mbəlom aye na, ka təmumeye ɗaw?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 «Ndəray ɗaɗa kə tsal a mbəlom bay. Ndo nakə neŋ Wawa i Ndo aye nəte ŋgweŋ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Andza nakə ahəl niye Musa a lətse ha ɓəre nakə tə vəɗ na andza dədœ ka mayako mə makulkwandah aye na, andza niye neŋ Wawa i Ndo kutoŋ ta lətsiye ga ha ka mayako dərmak,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 hərwi ada kwa way kə dzala ha ka neŋ Wawa i Ndo na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Hərwi Mbəlom a wuɗa məndzibəra na, haladzay. Hərwi niye a sləraw Wawa ŋgay felik eye hərwi ada kwa way kə dzala ha faya na, ma dziye sa bay. Ane tuk na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbəlom a sləraw Wawa ŋgay ka məndzibəra na, hərwi ada mâ ge sariya ka ndo hay bay. A sləra ahaya na, hərwi ada ndo hay tâ təma ɗuh.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 «Ndo nakə kə dzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, sariya ma ta gəsiye na bay. Ane tuk na, ndo nakə kə dzala ha bay aye na, ɓa sariya kə gəs na, hərwi kə dzala ha ka felik i Wawa i Mbəlom bay.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Sariya ma ta gəsiye ndo hay ta tsəveɗ waray na, ma ta gəsiye tay ha na, andza nakay: Dzaydzay ki yaw ka məndzibəra. Ane tuk na, ndo hay ta wuɗa dzaydzay niye bay. Nəteye ta wuɗa ɗuh na, ləvoŋ, hərwi tə gawa na, wu neheye lele bay aye hay.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kwa way kə ge mənese na, a ma nay ɗəre a dzaydzay. Ma həndzəɗiye ta təv i dzaydzay bay, hərwi a say wu ŋgay neheye a gawa lele bay aye na, mâ zəba bay, a dzədzar.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ane tuk na, ndo nakə a gawa wu lele eye hay aye na, neŋgeye ma zəbiye mə dzaydzay hərwi ada ndo hay tâ ŋgatay a wu neheye lele a ge aye, ada tâ sər ha maa ge məsler mə neŋgeye na, Mbəlom.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ma dəba aye na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə lətse ti ye ka dala i Yahuda. Tə ndza mə ɗəma ada ta dzəhuɓawa ndo hay a yam.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ahəl niye na, Yuhana a dzəhuɓawa ndo hay a yam dərmak. A dzəhuɓawa tay ha ndo hay na, ma gəma i Enon bəse ta gəma i Salim hərwi dəlov andaya haladzay ma təv eye niye. Ndo hay ti yawa naha ka təv ŋgay ada a dzəhuɓawa tay ha a yam.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ahəl niye na, ta gəs na Yuhana a daŋgay zuk bay.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Pat wuray na, siye i gawla i Yuhana hay ta dazlay a məkəɗe wuway ta ndo i Yahuda wuray ka məbere wu hay ta məndze tsəɗaŋŋa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Gawla i Yuhana niye hay ti ye ka təv i Yuhana, ti ye naha tə gwaɗay: «Miter, ndo niye ahəl niye ka dzum gər ma diye i magayam i Yurdum ka tsik faya aye na, faya ma dzəhuɓiye tay ha ndo hay a yam ada ndo hay tebiye faya ta diye ka təv ŋgay tuk na, kəkay?»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yuhana a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «Taɗə Mbəlom kə vəlay bay na, ndəray ma sliye məhute bay tebiye.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Bo kurom eye ka slumeye faya məhəle mbəl ga, na gwaɗakum: “Neŋ na, Kəriste bay. Ane tuk na, Mbəlom a sləra ga ahaya, nâ lahayaw kame tsa.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ndo nakə a zla dahəlay aye na, dahəlay niye na, i ŋgay ŋgway. Ane tuk na, dzam i zal i dahəlay niye na, ma lətsiye sləp ka tsakay ŋgay ada ma piye zləm ka bazlam ŋgay. Kə tsəne bazlam ŋgay niye faya ma piye faya zləm aye na, ma ŋgwasiye haladzay. Andza niye məŋgwese niye anəke na, i ga haladzay dərmak.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Neŋgeye na, mâ səkah kame kame, neŋ na, na nəkiɗ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ndo nakə a yaw abəra mə mbəlom aye na, neŋgeye ka gər i ndo hay tebiye. Ndo nakə neŋgeye ka məndzibəra aye na, neŋgeye ndo i məndzibəra ŋgway ada ma tsikiye na, ka wu i məndzibəra hay. Ane tuk na, ndo nakə a yaw abəra ka təv i Mbəlom aye na, neŋgeye ka gər i ndo hay tebiye.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ma tsikiye na, ka wu nakə a ŋgatay ada a tsəne aye. Ane tuk na, wu nakə a tsik aye na, ndəray ma təmiye bay.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ndoweye ka təma bazlam ŋgay nakə a tsik aye na, niye na, faya ma ɗiye ha wu nakə Mbəlom a tsik aye na, deɗek.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ndo nakə Mbəlom a sləraw aye na, faya ma tsikiye na, bazlam i Mbəlom, hərwi Mbəlom kə rah ha ta Məsəfəre ŋgay.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bəba ŋgay a wuɗa na wawa ŋgay ada kə vəlay mələve i bəy ŋgay.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ndo nakə kə dzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Ndo nakə a kərah mədzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, ma hutiye sifa niye təbey. Mevel i Mbəlom ma ta ndziye faya.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.