João 3
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Ndoweye andaya məzele ŋgay Nikodem. Neŋgeye na, bagwar eye mə walaŋ i ndo neheye tə ləvawa Yahuda hay aye. Neŋgeye na, Farisa hay.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Pat wuray na, a ye ka təv i Yesu ta həvaɗ. A ye naha, a gwaɗay: «Miter, nəmaa sər ha Mbəlom a sləra kar ahaya na, ka matətikamay wu hay deɗek, hərwi ndəray ma sliye faya məge masuwayaŋ andza nakə ka ge aye bay taɗə gədaŋ i Mbəlom andaya faya bay na, ma sliye faya bay.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Sər ha na, ndoweye kə wa bo weɗeye bay na, ma sliye faya mede a Bəy i Mbəlom bay.»
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem a tsətsah faya a gwaɗay: «Ndo guram eye tsɨy tuk na, ma wiye bo weɗeye sa na, kəkay? Ma sliye faya məme a huɗ i may ŋgay ada ta wiye na masulo eye sa ɗaw?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Sər ha na, ta dzəhuɓ kar ha a yam ada ta Məsəfəre i Mbəlom bay na, ka sliye faya mede a Bəy i Mbəlom bay.
5 Jesus respondeu:
6 Ndo nakə ndo zezeŋ a wa aye na, ndo zezeŋ ŋgway. Ada ndo nakə tə wa na ta Məsəfəre i Mbəlom aye na, məsəfəre ŋgway.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bazlam nakə na gwaɗaka “wum bo masulo” aye na, mâ gaka wadəŋ wadəŋ bay.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mətasl a vəzl a təv nakə a say aye. Ka tsəne mavəzle ŋgay eye, ane tuk na, a yaw məŋgay ada ma diye a ŋgay na, ka sər bay. Ma giye bo ta ndo nakə tə wa na ta Məsəfəre i Mbəlom aye na, andza nakay.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodem a gwaɗay: «Ada tebiye wuye ma giye bo na, kəkay?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu a mbəɗay faya a gwaɗay: «Nəkar ndo matətikay wu a ndo hay nakə bagwar eye ma gwala i Israyel aye. Ane tuk na, ka sər wu neheye bay na, kəkay?»
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Sər ha na, nəmaa tsikakum na, wu nakə nəmaa sər aye ada ka gər i wu nakə nəmaa ŋgatay aye. Ane tuk na, a sakum matəme wu nakə nəmaa ɗakum ha aye bay.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Na tsikakum ka wu nakay ka məndzibəra aye ka təmum bay. Ada kəkay taɗə na tsikakum ka wu nakə mə mbəlom aye na, ka təmumeye ɗaw?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 «Ndəray ɗaɗa kə tsal a mbəlom bay. Ndo nakə neŋ Wawa i Ndo aye nəte ŋgweŋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Andza nakə ahəl niye Musa a lətse ha ɓəre nakə tə vəɗ na andza dədœ ka mayako mə makulkwandah aye na, andza niye neŋ Wawa i Ndo kutoŋ ta lətsiye ga ha ka mayako dərmak,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 hərwi ada kwa way kə dzala ha ka neŋ Wawa i Ndo na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Hərwi Mbəlom a wuɗa məndzibəra na, haladzay. Hərwi niye a sləraw Wawa ŋgay felik eye hərwi ada kwa way kə dzala ha faya na, ma dziye sa bay. Ane tuk na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mbəlom a sləraw Wawa ŋgay ka məndzibəra na, hərwi ada mâ ge sariya ka ndo hay bay. A sləra ahaya na, hərwi ada ndo hay tâ təma ɗuh.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «Ndo nakə kə dzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, sariya ma ta gəsiye na bay. Ane tuk na, ndo nakə kə dzala ha bay aye na, ɓa sariya kə gəs na, hərwi kə dzala ha ka felik i Wawa i Mbəlom bay.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sariya ma ta gəsiye ndo hay ta tsəveɗ waray na, ma ta gəsiye tay ha na, andza nakay: Dzaydzay ki yaw ka məndzibəra. Ane tuk na, ndo hay ta wuɗa dzaydzay niye bay. Nəteye ta wuɗa ɗuh na, ləvoŋ, hərwi tə gawa na, wu neheye lele bay aye hay.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwa way kə ge mənese na, a ma nay ɗəre a dzaydzay. Ma həndzəɗiye ta təv i dzaydzay bay, hərwi a say wu ŋgay neheye a gawa lele bay aye na, mâ zəba bay, a dzədzar.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ane tuk na, ndo nakə a gawa wu lele eye hay aye na, neŋgeye ma zəbiye mə dzaydzay hərwi ada ndo hay tâ ŋgatay a wu neheye lele a ge aye, ada tâ sər ha maa ge məsler mə neŋgeye na, Mbəlom.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ma dəba aye na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə lətse ti ye ka dala i Yahuda. Tə ndza mə ɗəma ada ta dzəhuɓawa ndo hay a yam.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ahəl niye na, Yuhana a dzəhuɓawa ndo hay a yam dərmak. A dzəhuɓawa tay ha ndo hay na, ma gəma i Enon bəse ta gəma i Salim hərwi dəlov andaya haladzay ma təv eye niye. Ndo hay ti yawa naha ka təv ŋgay ada a dzəhuɓawa tay ha a yam.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ahəl niye na, ta gəs na Yuhana a daŋgay zuk bay.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Pat wuray na, siye i gawla i Yuhana hay ta dazlay a məkəɗe wuway ta ndo i Yahuda wuray ka məbere wu hay ta məndze tsəɗaŋŋa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Gawla i Yuhana niye hay ti ye ka təv i Yuhana, ti ye naha tə gwaɗay: «Miter, ndo niye ahəl niye ka dzum gər ma diye i magayam i Yurdum ka tsik faya aye na, faya ma dzəhuɓiye tay ha ndo hay a yam ada ndo hay tebiye faya ta diye ka təv ŋgay tuk na, kəkay?»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yuhana a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «Taɗə Mbəlom kə vəlay bay na, ndəray ma sliye məhute bay tebiye.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Bo kurom eye ka slumeye faya məhəle mbəl ga, na gwaɗakum: “Neŋ na, Kəriste bay. Ane tuk na, Mbəlom a sləra ga ahaya, nâ lahayaw kame tsa.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ndo nakə a zla dahəlay aye na, dahəlay niye na, i ŋgay ŋgway. Ane tuk na, dzam i zal i dahəlay niye na, ma lətsiye sləp ka tsakay ŋgay ada ma piye zləm ka bazlam ŋgay. Kə tsəne bazlam ŋgay niye faya ma piye faya zləm aye na, ma ŋgwasiye haladzay. Andza niye məŋgwese niye anəke na, i ga haladzay dərmak.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Neŋgeye na, mâ səkah kame kame, neŋ na, na nəkiɗ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ndo nakə a yaw abəra mə mbəlom aye na, neŋgeye ka gər i ndo hay tebiye. Ndo nakə neŋgeye ka məndzibəra aye na, neŋgeye ndo i məndzibəra ŋgway ada ma tsikiye na, ka wu i məndzibəra hay. Ane tuk na, ndo nakə a yaw abəra ka təv i Mbəlom aye na, neŋgeye ka gər i ndo hay tebiye.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ma tsikiye na, ka wu nakə a ŋgatay ada a tsəne aye. Ane tuk na, wu nakə a tsik aye na, ndəray ma təmiye bay.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ndoweye ka təma bazlam ŋgay nakə a tsik aye na, niye na, faya ma ɗiye ha wu nakə Mbəlom a tsik aye na, deɗek.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ndo nakə Mbəlom a sləraw aye na, faya ma tsikiye na, bazlam i Mbəlom, hərwi Mbəlom kə rah ha ta Məsəfəre ŋgay.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bəba ŋgay a wuɗa na wawa ŋgay ada kə vəlay mələve i bəy ŋgay.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ndo nakə kə dzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Ndo nakə a kərah mədzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, ma hutiye sifa niye təbey. Mevel i Mbəlom ma ta ndziye faya.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.