João 3
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Ndoweye andaya məzele ŋgay Nikodem. Neŋgeye na, bagwar eye mə walaŋ i ndo neheye tə ləvawa Yahuda hay aye. Neŋgeye na, Farisa hay.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Pat wuray na, a ye ka təv i Yesu ta həvaɗ. A ye naha, a gwaɗay: «Miter, nəmaa sər ha Mbəlom a sləra kar ahaya na, ka matətikamay wu hay deɗek, hərwi ndəray ma sliye faya məge masuwayaŋ andza nakə ka ge aye bay taɗə gədaŋ i Mbəlom andaya faya bay na, ma sliye faya bay.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Sər ha na, ndoweye kə wa bo weɗeye bay na, ma sliye faya mede a Bəy i Mbəlom bay.»
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem a tsətsah faya a gwaɗay: «Ndo guram eye tsɨy tuk na, ma wiye bo weɗeye sa na, kəkay? Ma sliye faya məme a huɗ i may ŋgay ada ta wiye na masulo eye sa ɗaw?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Sər ha na, ta dzəhuɓ kar ha a yam ada ta Məsəfəre i Mbəlom bay na, ka sliye faya mede a Bəy i Mbəlom bay.
5 Jesus disse:
6 Ndo nakə ndo zezeŋ a wa aye na, ndo zezeŋ ŋgway. Ada ndo nakə tə wa na ta Məsəfəre i Mbəlom aye na, məsəfəre ŋgway.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Bazlam nakə na gwaɗaka “wum bo masulo” aye na, mâ gaka wadəŋ wadəŋ bay.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mətasl a vəzl a təv nakə a say aye. Ka tsəne mavəzle ŋgay eye, ane tuk na, a yaw məŋgay ada ma diye a ŋgay na, ka sər bay. Ma giye bo ta ndo nakə tə wa na ta Məsəfəre i Mbəlom aye na, andza nakay.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodem a gwaɗay: «Ada tebiye wuye ma giye bo na, kəkay?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu a mbəɗay faya a gwaɗay: «Nəkar ndo matətikay wu a ndo hay nakə bagwar eye ma gwala i Israyel aye. Ane tuk na, ka sər wu neheye bay na, kəkay?»
10 Jesus respondeu:
11 Sər ha na, nəmaa tsikakum na, wu nakə nəmaa sər aye ada ka gər i wu nakə nəmaa ŋgatay aye. Ane tuk na, a sakum matəme wu nakə nəmaa ɗakum ha aye bay.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na tsikakum ka wu nakay ka məndzibəra aye ka təmum bay. Ada kəkay taɗə na tsikakum ka wu nakə mə mbəlom aye na, ka təmumeye ɗaw?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 «Ndəray ɗaɗa kə tsal a mbəlom bay. Ndo nakə neŋ Wawa i Ndo aye nəte ŋgweŋ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Andza nakə ahəl niye Musa a lətse ha ɓəre nakə tə vəɗ na andza dədœ ka mayako mə makulkwandah aye na, andza niye neŋ Wawa i Ndo kutoŋ ta lətsiye ga ha ka mayako dərmak,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 hərwi ada kwa way kə dzala ha ka neŋ Wawa i Ndo na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Hərwi Mbəlom a wuɗa məndzibəra na, haladzay. Hərwi niye a sləraw Wawa ŋgay felik eye hərwi ada kwa way kə dzala ha faya na, ma dziye sa bay. Ane tuk na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Mbəlom a sləraw Wawa ŋgay ka məndzibəra na, hərwi ada mâ ge sariya ka ndo hay bay. A sləra ahaya na, hərwi ada ndo hay tâ təma ɗuh.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 «Ndo nakə kə dzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, sariya ma ta gəsiye na bay. Ane tuk na, ndo nakə kə dzala ha bay aye na, ɓa sariya kə gəs na, hərwi kə dzala ha ka felik i Wawa i Mbəlom bay.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Sariya ma ta gəsiye ndo hay ta tsəveɗ waray na, ma ta gəsiye tay ha na, andza nakay: Dzaydzay ki yaw ka məndzibəra. Ane tuk na, ndo hay ta wuɗa dzaydzay niye bay. Nəteye ta wuɗa ɗuh na, ləvoŋ, hərwi tə gawa na, wu neheye lele bay aye hay.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kwa way kə ge mənese na, a ma nay ɗəre a dzaydzay. Ma həndzəɗiye ta təv i dzaydzay bay, hərwi a say wu ŋgay neheye a gawa lele bay aye na, mâ zəba bay, a dzədzar.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ane tuk na, ndo nakə a gawa wu lele eye hay aye na, neŋgeye ma zəbiye mə dzaydzay hərwi ada ndo hay tâ ŋgatay a wu neheye lele a ge aye, ada tâ sər ha maa ge məsler mə neŋgeye na, Mbəlom.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ma dəba aye na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə lətse ti ye ka dala i Yahuda. Tə ndza mə ɗəma ada ta dzəhuɓawa ndo hay a yam.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ahəl niye na, Yuhana a dzəhuɓawa ndo hay a yam dərmak. A dzəhuɓawa tay ha ndo hay na, ma gəma i Enon bəse ta gəma i Salim hərwi dəlov andaya haladzay ma təv eye niye. Ndo hay ti yawa naha ka təv ŋgay ada a dzəhuɓawa tay ha a yam.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ahəl niye na, ta gəs na Yuhana a daŋgay zuk bay.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Pat wuray na, siye i gawla i Yuhana hay ta dazlay a məkəɗe wuway ta ndo i Yahuda wuray ka məbere wu hay ta məndze tsəɗaŋŋa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Gawla i Yuhana niye hay ti ye ka təv i Yuhana, ti ye naha tə gwaɗay: «Miter, ndo niye ahəl niye ka dzum gər ma diye i magayam i Yurdum ka tsik faya aye na, faya ma dzəhuɓiye tay ha ndo hay a yam ada ndo hay tebiye faya ta diye ka təv ŋgay tuk na, kəkay?»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yuhana a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «Taɗə Mbəlom kə vəlay bay na, ndəray ma sliye məhute bay tebiye.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Bo kurom eye ka slumeye faya məhəle mbəl ga, na gwaɗakum: “Neŋ na, Kəriste bay. Ane tuk na, Mbəlom a sləra ga ahaya, nâ lahayaw kame tsa.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ndo nakə a zla dahəlay aye na, dahəlay niye na, i ŋgay ŋgway. Ane tuk na, dzam i zal i dahəlay niye na, ma lətsiye sləp ka tsakay ŋgay ada ma piye zləm ka bazlam ŋgay. Kə tsəne bazlam ŋgay niye faya ma piye faya zləm aye na, ma ŋgwasiye haladzay. Andza niye məŋgwese niye anəke na, i ga haladzay dərmak.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Neŋgeye na, mâ səkah kame kame, neŋ na, na nəkiɗ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Ndo nakə a yaw abəra mə mbəlom aye na, neŋgeye ka gər i ndo hay tebiye. Ndo nakə neŋgeye ka məndzibəra aye na, neŋgeye ndo i məndzibəra ŋgway ada ma tsikiye na, ka wu i məndzibəra hay. Ane tuk na, ndo nakə a yaw abəra ka təv i Mbəlom aye na, neŋgeye ka gər i ndo hay tebiye.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ma tsikiye na, ka wu nakə a ŋgatay ada a tsəne aye. Ane tuk na, wu nakə a tsik aye na, ndəray ma təmiye bay.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ndoweye ka təma bazlam ŋgay nakə a tsik aye na, niye na, faya ma ɗiye ha wu nakə Mbəlom a tsik aye na, deɗek.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ndo nakə Mbəlom a sləraw aye na, faya ma tsikiye na, bazlam i Mbəlom, hərwi Mbəlom kə rah ha ta Məsəfəre ŋgay.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bəba ŋgay a wuɗa na wawa ŋgay ada kə vəlay mələve i bəy ŋgay.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ndo nakə kə dzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Ndo nakə a kərah mədzala ha ka Wawa i Mbəlom aye na, ma hutiye sifa niye təbey. Mevel i Mbəlom ma ta ndziye faya.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.