João 15

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay sa: «Neŋ na, andza dərizl i gərɗaf deɗek eye. Bəba ga na, a təra andza ndo i guvah.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Hawal neheye tə wa bay aye na, ma ɗəsiye tay ha. Hawal neheye tə wa aye na, ma kəkaliye fataya abəra hərwi ada tâ wa hohway haladzay.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Wu neheye na tətikakum aye na, ka təra kurom ha tsəɗaŋŋa, andza dərizl i gərɗaf nakə ta kəkal na aye.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ndzum na, madzapa eye ka neŋ andza neŋ nakə madzapa eye tə nəkurom aye. Hawal kə ge neŋgeye ka dərizl ŋgay eye bay na, ma sliye faya məwe ka gər bo ŋgay bay, mâ ndza ka dərizl ŋgay. Andza niye, nəkurom ka dzapum tə neŋ bay na, ka mbumeye faya məge wuray lele eye bay.»
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Yesu a gwaɗatay sa: Neŋ na, andza dərizl i gərɗaf, nəkurom hawal eye hay. Ndoweye kə dzapa tə neŋ ada na dzapa ta neŋgeye na, ma wiye hohway haladzay andza dərizl i gərɗaf. Hərwi ze neŋ na, ka slumeye məge wuray lele eye bay.Dərizl i gərɗaf|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ndoweye kə dzapa tə neŋ bay na, Mbəlom ma kərahiye na. Ma təriye andza hawal i dərizl i gərɗaf nakə tə ɗəs faya abəra aye. Ta kaliye ha ada ma kuliye. Kə kula na, ta hayay gər ada ta dziye a ako, ma təmiye.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 «Taɗə ka ndzum nəkurom madzapa eye ka neŋ ada ka pum na bazlam ga a ɗərev na, tsətsahum wu nakə a sakum aye, ka hutumeye.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Taɗə faya ka gumeye ŋgwalak huya na, faya ka bəzumatay ha a ndo hay, nəkurom gawla ga hay. Kə ge andza niye na, ndo hay ta zambaɗeye a Bəba ga.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 «Na wuɗa kurom andza nakə Bəba a wuɗa ga aye. Ndzum huya madzapa eye ka neŋ ada ka sərumeye ha na, na wuɗa kurom.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Taɗə ka rəhumay ha gər a bazlam ga mapala eye na, ka ndzumeye nəkurom madzapa eye ka neŋ ada ka sərumeye ha na wuɗa kurom huya, andza neŋ nakə na rəhay ha gər a bazlam i Bəba ga mapala eye ada neŋ madzapa eye tə neŋgeye ada na sər ha a wuɗa ga huya.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Na tsikakum wu neheye na, hərwi ada ɗərev kurom mâ ŋgwasa andza neŋ nakə ɗərev ga maŋgwasa eye dərmak. Andza niye məŋgwese ma rahiye a ɗərev kurom lele.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 «Bazlam ga nakə na tsikakumeye na, waray? Bazlam nakə na tsikakumeye na, wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom andza neŋ nakə na wuɗa kurom aye.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ndoweye kə dze ha məsəfəre ŋgay hərwi dzam ŋgay hay na, mawuɗe bo maze niye na, andaya sa bay.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Taɗə ka gum wu nakə na gwaɗum gum aye na, nəkurom dzam ga hay.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Na zalakumeye ndo i məsler ga hay sa bay hərwi ndo i məsler na, a sər wu nakə ndo i gay ŋgay ma giye bay. Ɗuh na zalakumeye dzam ga hay hərwi na ɗakum ha wu nakə Bəba a ɗeŋ ha aye tebiye.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nəkurom ka zlum ga bay. Ɗuh maa pala kurom na, neŋ hərwi ada kâ pumeŋ bəzay. Na slər kurom ha dərmak, kâ yum mata ge wu nakə lele eye ada wu niye lele eye ma ndziye huya. Andza niye, ka tsətsahum wu hay tebiye ta məzele ga na, Bəba ga ma vəlakumeye.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Wu nakə na tsikakumeye anəke aye na, wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesu a gwaɗatay sa: «Taɗə ndo i məndzibəra ta nakum ɗəre na, sərum ha ɓa kurre tə nay ɗəre na, a neŋ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Taɗə nəkurom ndo i məndzibəra hay na, ta wuɗiye kurom hərwi nəkurom ndo tay hay. Ane tuk na, ka təra andza niye bay. Na pala kurom abəra mə walaŋ tay. Nəkurom ka tərum ndo tay hay sa bay. Tə nakum ɗəre na, hərwi nakə nəkurom ndo tay hay sa bay aye.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 «Kâ mətsum ha gər tə bazlam nakə na tsikakum aye bay. Na gwaɗ ndo i məsler na, a ze ndo i gay ŋgay bay. A seŋ məgwaɗakum na, taɗə ta geŋ ɗəretsətseh na, ta gakumeye ɗəretsətseh a nəkurom dərmak. Ndo neheye ta rəhay ha gər a bazlam ga aye na, ta dzaliye i kurom dərmak.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ɗəretsətseh nakə ta gakumeye na, hərwi nakə nəkurom gawla ga hay aye. Tə ge andza niye na, hərwi tə sər ndo nakə a sləra ga ahaya aye bay.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 «Taɗə na yaw na tsikatay bazlam i Mbəlom bay na, sariya ma gəsiye tay ha hərwi mezeleme tay bay. Ane tuk na, anəke na yaw, na tsikatay. Anəke ta sliye faya mətsike “nəmaa sər mezeleme bay” na, ta sliye faya bay.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ndoweye kə neŋ ɗəre na, a nay ɗəre a Bəba ga dərmak.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Taɗə ɓa na mbərəm məge məsler neheye ndəray ɗaɗa kə ge bay aye na, haɓe Mbəlom ma gəsiye tay ha a sariya ŋgay bay. Azlakwa anəke na, ta ŋgatay a məsler ga hay ada faya ta namay ɗəre ta bəba ga.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ane tuk na, a ge andza niye na, hərwi ada mâ təra andza nakə ndo tay hay ta watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye. Tə watsa, tə gwaɗ: “Tə neŋ ɗəre na, kəriye bəna na ge mənese bay.”»
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Yesu a gwaɗatay sa: «Ndo nakə ma deyeweye madzəne kurom aye na, ma deyeweye. Ma deyeweye na, mə həlay i Bəba ga. Na ye ka təv i Bəba ga na, na slərakumaweye. Ndoweye niye na, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa aye. Neŋgeye ma ɗateye ha deɗek a ndo hay. Ki yaw na, ma tsikiye ka neŋ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Nəkurom dərmak ka ta tsikumeye ka neŋ hərwi ahəl nakə na dazlay a məsler aye na, nəkurom tə neŋ hus bəgom.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.