João 15

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay sa: «Neŋ na, andza dərizl i gərɗaf deɗek eye. Bəba ga na, a təra andza ndo i guvah.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Hawal neheye tə wa bay aye na, ma ɗəsiye tay ha. Hawal neheye tə wa aye na, ma kəkaliye fataya abəra hərwi ada tâ wa hohway haladzay.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Wu neheye na tətikakum aye na, ka təra kurom ha tsəɗaŋŋa, andza dərizl i gərɗaf nakə ta kəkal na aye.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ndzum na, madzapa eye ka neŋ andza neŋ nakə madzapa eye tə nəkurom aye. Hawal kə ge neŋgeye ka dərizl ŋgay eye bay na, ma sliye faya məwe ka gər bo ŋgay bay, mâ ndza ka dərizl ŋgay. Andza niye, nəkurom ka dzapum tə neŋ bay na, ka mbumeye faya məge wuray lele eye bay.»
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Yesu a gwaɗatay sa: Neŋ na, andza dərizl i gərɗaf, nəkurom hawal eye hay. Ndoweye kə dzapa tə neŋ ada na dzapa ta neŋgeye na, ma wiye hohway haladzay andza dərizl i gərɗaf. Hərwi ze neŋ na, ka slumeye məge wuray lele eye bay.Dərizl i gərɗaf|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ndoweye kə dzapa tə neŋ bay na, Mbəlom ma kərahiye na. Ma təriye andza hawal i dərizl i gərɗaf nakə tə ɗəs faya abəra aye. Ta kaliye ha ada ma kuliye. Kə kula na, ta hayay gər ada ta dziye a ako, ma təmiye.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 «Taɗə ka ndzum nəkurom madzapa eye ka neŋ ada ka pum na bazlam ga a ɗərev na, tsətsahum wu nakə a sakum aye, ka hutumeye.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Taɗə faya ka gumeye ŋgwalak huya na, faya ka bəzumatay ha a ndo hay, nəkurom gawla ga hay. Kə ge andza niye na, ndo hay ta zambaɗeye a Bəba ga.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Na wuɗa kurom andza nakə Bəba a wuɗa ga aye. Ndzum huya madzapa eye ka neŋ ada ka sərumeye ha na, na wuɗa kurom.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Taɗə ka rəhumay ha gər a bazlam ga mapala eye na, ka ndzumeye nəkurom madzapa eye ka neŋ ada ka sərumeye ha na wuɗa kurom huya, andza neŋ nakə na rəhay ha gər a bazlam i Bəba ga mapala eye ada neŋ madzapa eye tə neŋgeye ada na sər ha a wuɗa ga huya.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Na tsikakum wu neheye na, hərwi ada ɗərev kurom mâ ŋgwasa andza neŋ nakə ɗərev ga maŋgwasa eye dərmak. Andza niye məŋgwese ma rahiye a ɗərev kurom lele.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 «Bazlam ga nakə na tsikakumeye na, waray? Bazlam nakə na tsikakumeye na, wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom andza neŋ nakə na wuɗa kurom aye.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ndoweye kə dze ha məsəfəre ŋgay hərwi dzam ŋgay hay na, mawuɗe bo maze niye na, andaya sa bay.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Taɗə ka gum wu nakə na gwaɗum gum aye na, nəkurom dzam ga hay.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na zalakumeye ndo i məsler ga hay sa bay hərwi ndo i məsler na, a sər wu nakə ndo i gay ŋgay ma giye bay. Ɗuh na zalakumeye dzam ga hay hərwi na ɗakum ha wu nakə Bəba a ɗeŋ ha aye tebiye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Nəkurom ka zlum ga bay. Ɗuh maa pala kurom na, neŋ hərwi ada kâ pumeŋ bəzay. Na slər kurom ha dərmak, kâ yum mata ge wu nakə lele eye ada wu niye lele eye ma ndziye huya. Andza niye, ka tsətsahum wu hay tebiye ta məzele ga na, Bəba ga ma vəlakumeye.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Wu nakə na tsikakumeye anəke aye na, wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu a gwaɗatay sa: «Taɗə ndo i məndzibəra ta nakum ɗəre na, sərum ha ɓa kurre tə nay ɗəre na, a neŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Taɗə nəkurom ndo i məndzibəra hay na, ta wuɗiye kurom hərwi nəkurom ndo tay hay. Ane tuk na, ka təra andza niye bay. Na pala kurom abəra mə walaŋ tay. Nəkurom ka tərum ndo tay hay sa bay. Tə nakum ɗəre na, hərwi nakə nəkurom ndo tay hay sa bay aye.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 «Kâ mətsum ha gər tə bazlam nakə na tsikakum aye bay. Na gwaɗ ndo i məsler na, a ze ndo i gay ŋgay bay. A seŋ məgwaɗakum na, taɗə ta geŋ ɗəretsətseh na, ta gakumeye ɗəretsətseh a nəkurom dərmak. Ndo neheye ta rəhay ha gər a bazlam ga aye na, ta dzaliye i kurom dərmak.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ɗəretsətseh nakə ta gakumeye na, hərwi nakə nəkurom gawla ga hay aye. Tə ge andza niye na, hərwi tə sər ndo nakə a sləra ga ahaya aye bay.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 «Taɗə na yaw na tsikatay bazlam i Mbəlom bay na, sariya ma gəsiye tay ha hərwi mezeleme tay bay. Ane tuk na, anəke na yaw, na tsikatay. Anəke ta sliye faya mətsike “nəmaa sər mezeleme bay” na, ta sliye faya bay.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ndoweye kə neŋ ɗəre na, a nay ɗəre a Bəba ga dərmak.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Taɗə ɓa na mbərəm məge məsler neheye ndəray ɗaɗa kə ge bay aye na, haɓe Mbəlom ma gəsiye tay ha a sariya ŋgay bay. Azlakwa anəke na, ta ŋgatay a məsler ga hay ada faya ta namay ɗəre ta bəba ga.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ane tuk na, a ge andza niye na, hərwi ada mâ təra andza nakə ndo tay hay ta watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye. Tə watsa, tə gwaɗ: “Tə neŋ ɗəre na, kəriye bəna na ge mənese bay.”»
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Yesu a gwaɗatay sa: «Ndo nakə ma deyeweye madzəne kurom aye na, ma deyeweye. Ma deyeweye na, mə həlay i Bəba ga. Na ye ka təv i Bəba ga na, na slərakumaweye. Ndoweye niye na, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa aye. Neŋgeye ma ɗateye ha deɗek a ndo hay. Ki yaw na, ma tsikiye ka neŋ.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Nəkurom dərmak ka ta tsikumeye ka neŋ hərwi ahəl nakə na dazlay a məsler aye na, nəkurom tə neŋ hus bəgom.»
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.