João 12
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI
1 Məhetse i magurlom i Pak a zəkaw məhəne məkwa na, Yesu a mbəɗa gər, a ye a gəma i Betani. Betani na, gəma nakə Lazar mandza eye mə ɗəma aye. Lazar na, ndo nakə Yesu a mbəl ha abəra ma mədahaŋ aye.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesu a husa naha a Betani na, tə day wu mənday. Marta na, neŋgeye faya ma vəleye wu mənday a Yesu. Lazar na, neŋgeye mə walaŋ i ndo neheye tə nda wu mənday dziye tə Yesu aye.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ahəl nakə faya ta ndiye wu mənday aye na, Mari a zla dos maraha eye tə mal nakə a ze huŋŋa aye. Mal niye na, tsakala eye haladzay. Mal niye na, tə ge ta dərizl i gərɗaf aye andaya tə zalay nardi. A zla mal niye, a mbəɗa ka sik i Yesu. A takaɗ na mal niye ta məkwets i gər ŋgay. Məze i mal niye huŋŋa eye a rah a gay niye nəteye mə ɗəma aye.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yudas Iskariyot na, neŋgeye nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay, neŋgeye ma ta giye ɗaf ka Yesu. A ŋgatay a mal niye Mari a mbəɗa ka sik i Yesu aye na, a gwaɗ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Ass! Ta səkəm ha mal niye bay na, hərwi mey? Haɓe ta səkəm ha na, ka hutakweye ha suloy haladzay segey? Ada dala eye na, ta sliye məvəlatay a mətawak hay bəɗaw!»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 A tsik andza niye na, hərwi neŋgeye məkal. Maa gəsa ha dala na, neŋgeye. Ane tuk na, a həlawa faya abəra ka dala aye niye. A dzala andza niye na, ka mətawak hay ɗekɗek bay.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesu a gwaɗay: «Gər ha ŋgwas nakay na, səfek. A ge andza niye na, hərwi neŋgeye a ge fagaya na, wu nakə ta zliye ga ha a bəɗ aye.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ndo i mətawak hay na, nəteye ka təv kurom huya. Ane tuk na, neŋ na, na ndziye tə nəkurom huya bay.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yahuda hay haladzay tə tsəne Yesu neŋgeye ma Betani na, tə həl bo ti ye. Ti ye na, ka təv i Yesu ɗekɗek bay. Ti ye na, a satay məŋgatay a Lazar nakə Yesu a mbəl abəra ma mədahaŋ aye.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hərwi niye bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə haya gər hərwi a satay məkəɗe na Lazar dərmak.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 A satay məkəɗe na Lazar na, hərwi ndo hay haladzay tə patay bəzay sa bay, tə dzala ha ka Yesu hərwi ŋgay.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tədœ eye na, ndo neheye haladzay ti ye naha a magurlom i Pak aye na, tə tsəne Yesu faya ma diye naha a Zerozelem dərmak.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ti ye tə ɗəsaw hawal i gərɗaf wuray a ndzəkit bo təɓah məgəse ha mə həlay. Ti ye mata dzəgər tə Yesu ka tsəveɗ. Ahəl nakə faya ta diye na, ta wuda, tə gwaɗ: «Zambaɗakway a Mbəlom! Mbəlom mâ pa ŋgama ka ndo nakə faya ma deyeweye ta məzele i Bəy Maduweŋ aye! Mbəlom mâ pa ŋgama ka Bəy i Israyel hay!»
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu a ŋgatay a zuŋgo wuray na, a ndza faya andza nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom, Mbəlom a gwaɗ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Nəkar gəma i Zerozelem, kâ dzədzar bay!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ahəl niye na, gawla i Yesu hay tə sər bazlam niye a tsik ka Yesu na, tə sər zuk bay. Ahəl nakə Mbəlom a bəz ha məzlaɓ i Yesu, a matayaw a gər aye na, bazlam i Mbəlom kə tsik faya andza niye deɗek ada ndo hay tə ge andza niye dərmak.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ahəl nakə Yesu a zalay naha a Lazar a tsəvay, a mbəl ha abəra ma mədahaŋ aye na, ndo hay andaya haladzay ka təv eye niye. Ndo niye hay ta təkər wu nakə tə ŋgatay Yesu a ge aye a ndo hay.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Hərwi niye ndo hay haladzay ti ye mata dzəgər tə Yesu. Ndo niye hay tə tsəne Yesu na, kə ge masuwayaŋ niye.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Farisa hay tə ŋgatay andza niye na, tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Zəbum kwa, wu nakə faya ka gakweye tebiye na, ma gakweye ŋgama bay! Ndo hay tebiye ta pay bəzay.»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ahəl nakə ndo hay ti ye a magurlom i Pak mata ɗəslay ha gər a Mbəlom aye na, Gərek hay andaya mə walaŋ tay.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Gərek niye hay ti ye ka təv i Filip. Filip neŋgeye ndo i gəma i Betesayda ka dala i Galile. Ti ye naha tə gwaɗay a Filip: «Ŋgalaka, a samay məŋgatay a Yesu tey.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip a tsəne na, a ye a tsikay a Aŋdəre. Tsa na, ti ye tə tsikay a Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu a gwaɗatay: «Həlay eye kə sla anəke tuk, Mbəlom ma ɗatay ha məzlaɓ ga i neŋ Wawa i Ndo, a ndo hay.»
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, ta sləga hulfe i wu nəte a bəɗ bay na, ma ndziye andza niye ma səkahiye bay. Taɗə ta sləga na, ma ndzohwiye. Nakay a ndzohwaw abəra aye na, ma gəliye ada ma giye wur haladzay.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ndoweye ka wuɗa sifa ŋgay na, ma dziye ha ɗuh. Ndoweye ka kərah məgay gər a sifa ŋgay hərwi ga na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Taɗə kə say a ndoweye məgeŋ məsler na, mâ peŋ bəzay. Andza niye ndo i məsler ga na, ma ndziye ka təv nakə neŋ na ndziye mə ɗəma aye dərmak. Ndo nakə ma geŋeye məsler aye na, Bəba ga ma ɗəslay ha gər.»
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu a gwaɗatay sa: «Anəke na, ɗərev ki ye fagaya abəra. Ada na gwaɗiye na, kəkay? Na gwaɗeye a Bəba: “Bəba ga, zla fagaya abəra ɗəretsətseh nakay tey” na, na tsikiye ɗaw? Aʼay! Na tsikiye andza niye bay, hərwi na yaw ka məndzibəra na, hərwi ada nâ sa ɗəretsətseh nakay.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Na gwaɗiye ɗuh na, Bəba, ge wu nakə ndo hay ta səriye na na, nəkar bagwar eye.»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ndo neheye nəteye haladzay ka təv eye niye, tə tsəne mətsike me niye a tsənew mə mbəlom aye, tə gwaɗ: «Maa ləv na, maləve i mbəlom.»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ane tuk na, Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mətsike me nakay a tsənew mə mbəlom aye na, hərwi kurom bəna hərwi ga bay.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nakay na, həlay nakə Mbəlom ma gateye sariya a ndo hay aye tuk. Anəke na, Mbəlom ma həhariye na bəy i məndzibəra nakay.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Neŋ na, ta gəsiye ga, ta dariye ga ka mayako mazləlmbaɗa eye, ta lətsiye ga ha ka bo ka mbəlom. Ta lətse ga ha na, na zalateye a ndo hay tebiye tâ yaw ka təv ga.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu a tsik andza niye na, ka məməte ŋgay. Ma ta mətiye kəkay na, a ɗa ha neŋgeye.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ndo hay tə gwaɗay: «Mə ɗerewel i Mbəlom na, tə watsa, tə gwaɗ: “Kəriste na, ma ndziye na, huya.” Ada ka gwaɗiye Wawa i Ndo na, ta ta dariye na ka mayako na, ma kəkay? Wawa i Ndo na, way?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu a gwaɗatay: «Anəke na, dzaydzay andaya mə walaŋ kurom. Ane tuk na, ma ndziye na, tsekweŋ tsa. Ahəl nakə dzaydzay andaya mba aye na, dum kame hərwi ada ləvoŋ mâ ndzakum a gər həf bay. Hərwi ndo nakə faya ma diye ma ləvoŋ aye na, a sər təv nakə ma diye a ɗəma aye bay.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ahəl nakə dzaydzay niye faya ma dəviye na, dzalum ha faya hərwi ada kâ tərum ndo i dzaydzay hay.»
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Kwa taɗə kə ge masuwayaŋ haladzay ka ɗəre tay bəbay na, Yahuda hay haladzay ta dzala ha faya bay.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Wu nakay a ge andza niye na, hərwi ada wu nakə Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom a tsik ahəl niye mâ ge bo. A gwaɗ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Hərwi niye ndo hay tə dzala ha ka Yesu bay na, hərwi mey? Ezay a gwaɗ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Mbəlom ka təra tay ha guluf eye hay,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ezay a tsik wu niye na, hərwi neŋgeye kə ŋgatay a məzlaɓ i Yesu ada a tsikawa faya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Kwa Ezay kə tsik andza niye bəbay na, bagwar i Yahuda hay haladzay ta dzala ha ka Yesu. Ane tuk na, tə dzala ha ka Yesu na, ta məkal. Ta ɗa ha bay hərwi ta dzədzaray a Farisa hay. Ta dzədzar na, hərwi ta həhariye tay abəra mə gay i maɗuwule me tay.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 A satay na, ndo tâ zambaɗatay, ɗuh Mbəlom mâ zambaɗatay bay.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ma dəba eye na, Yesu a wuda kələrra, a gwaɗ:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ndoweye kə ŋgeteŋ na, a ŋgatay a ndo nakə a sləra ga ahaya aye.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Neŋ na, na yaw ka məndzibəra andza dzaydzay nakə a dəv aye, hərwi ada kwa way kə dzala ha ka neŋ na, ma ndziye ma ləvoŋ sa bay.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Taɗə ndoweye kə tsəne bazlam nakay ada kə pay bəzay bay na, mata gay sariya na, neŋ bay. Hərwi neŋ na yaw ka məndzibəra na, mata gatay sariya a ndo hay bay, ane tuk na, hərwi mətəme tay ha.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Taɗə ndoweye ka təma ga bay ada ka kərah bazlam ga na, sariya ma ta gəsiye na. Sariya ma ta gəsiye na pat nakə məndzibəra ma ndəviye na, hərwi a kərah bazlam ga.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 «Andza niye, bazlam nakay na tsik aye na, na tsik ta mədzal gər ga bay. Ane tuk na, maa gweɗeŋ tsik nakay na, Bəba ga nakə a sləra ga ahaya aye.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ada na sər wu nakə a gweɗeŋ aye na, ma vəliye sifa nakə ma ndəviye bay a ndo hay. Andza niye wu nakə na tsikiye aye na, na tsik na, andza nakə Bəba ga a gweɗeŋ tsik aye.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.