João 12

Dzam Weɗeye (MEQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Məhetse i magurlom i Pak a zəkaw məhəne məkwa na, Yesu a mbəɗa gər, a ye a gəma i Betani. Betani na, gəma nakə Lazar mandza eye mə ɗəma aye. Lazar na, ndo nakə Yesu a mbəl ha abəra ma mədahaŋ aye.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yesu a husa naha a Betani na, tə day wu mənday. Marta na, neŋgeye faya ma vəleye wu mənday a Yesu. Lazar na, neŋgeye mə walaŋ i ndo neheye tə nda wu mənday dziye tə Yesu aye.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ahəl nakə faya ta ndiye wu mənday aye na, Mari a zla dos maraha eye tə mal nakə a ze huŋŋa aye. Mal niye na, tsakala eye haladzay. Mal niye na, tə ge ta dərizl i gərɗaf aye andaya tə zalay nardi. A zla mal niye, a mbəɗa ka sik i Yesu. A takaɗ na mal niye ta məkwets i gər ŋgay. Məze i mal niye huŋŋa eye a rah a gay niye nəteye mə ɗəma aye.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yudas Iskariyot na, neŋgeye nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay, neŋgeye ma ta giye ɗaf ka Yesu. A ŋgatay a mal niye Mari a mbəɗa ka sik i Yesu aye na, a gwaɗ:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Ass! Ta səkəm ha mal niye bay na, hərwi mey? Haɓe ta səkəm ha na, ka hutakweye ha suloy haladzay segey? Ada dala eye na, ta sliye məvəlatay a mətawak hay bəɗaw!»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 A tsik andza niye na, hərwi neŋgeye məkal. Maa gəsa ha dala na, neŋgeye. Ane tuk na, a həlawa faya abəra ka dala aye niye. A dzala andza niye na, ka mətawak hay ɗekɗek bay.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu a gwaɗay: «Gər ha ŋgwas nakay na, səfek. A ge andza niye na, hərwi neŋgeye a ge fagaya na, wu nakə ta zliye ga ha a bəɗ aye.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ndo i mətawak hay na, nəteye ka təv kurom huya. Ane tuk na, neŋ na, na ndziye tə nəkurom huya bay.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yahuda hay haladzay tə tsəne Yesu neŋgeye ma Betani na, tə həl bo ti ye. Ti ye na, ka təv i Yesu ɗekɗek bay. Ti ye na, a satay məŋgatay a Lazar nakə Yesu a mbəl abəra ma mədahaŋ aye.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hərwi niye bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə haya gər hərwi a satay məkəɗe na Lazar dərmak.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 A satay məkəɗe na Lazar na, hərwi ndo hay haladzay tə patay bəzay sa bay, tə dzala ha ka Yesu hərwi ŋgay.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tədœ eye na, ndo neheye haladzay ti ye naha a magurlom i Pak aye na, tə tsəne Yesu faya ma diye naha a Zerozelem dərmak.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ti ye tə ɗəsaw hawal i gərɗaf wuray a ndzəkit bo təɓah məgəse ha mə həlay. Ti ye mata dzəgər tə Yesu ka tsəveɗ. Ahəl nakə faya ta diye na, ta wuda, tə gwaɗ: «Zambaɗakway a Mbəlom! Mbəlom mâ pa ŋgama ka ndo nakə faya ma deyeweye ta məzele i Bəy Maduweŋ aye! Mbəlom mâ pa ŋgama ka Bəy i Israyel hay!»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu a ŋgatay a zuŋgo wuray na, a ndza faya andza nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom, Mbəlom a gwaɗ:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Nəkar gəma i Zerozelem, kâ dzədzar bay!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ahəl niye na, gawla i Yesu hay tə sər bazlam niye a tsik ka Yesu na, tə sər zuk bay. Ahəl nakə Mbəlom a bəz ha məzlaɓ i Yesu, a matayaw a gər aye na, bazlam i Mbəlom kə tsik faya andza niye deɗek ada ndo hay tə ge andza niye dərmak.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ahəl nakə Yesu a zalay naha a Lazar a tsəvay, a mbəl ha abəra ma mədahaŋ aye na, ndo hay andaya haladzay ka təv eye niye. Ndo niye hay ta təkər wu nakə tə ŋgatay Yesu a ge aye a ndo hay.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Hərwi niye ndo hay haladzay ti ye mata dzəgər tə Yesu. Ndo niye hay tə tsəne Yesu na, kə ge masuwayaŋ niye.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Farisa hay tə ŋgatay andza niye na, tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Zəbum kwa, wu nakə faya ka gakweye tebiye na, ma gakweye ŋgama bay! Ndo hay tebiye ta pay bəzay.»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ahəl nakə ndo hay ti ye a magurlom i Pak mata ɗəslay ha gər a Mbəlom aye na, Gərek hay andaya mə walaŋ tay.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Gərek niye hay ti ye ka təv i Filip. Filip neŋgeye ndo i gəma i Betesayda ka dala i Galile. Ti ye naha tə gwaɗay a Filip: «Ŋgalaka, a samay məŋgatay a Yesu tey.»
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip a tsəne na, a ye a tsikay a Aŋdəre. Tsa na, ti ye tə tsikay a Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu a gwaɗatay: «Həlay eye kə sla anəke tuk, Mbəlom ma ɗatay ha məzlaɓ ga i neŋ Wawa i Ndo, a ndo hay.»
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, ta sləga hulfe i wu nəte a bəɗ bay na, ma ndziye andza niye ma səkahiye bay. Taɗə ta sləga na, ma ndzohwiye. Nakay a ndzohwaw abəra aye na, ma gəliye ada ma giye wur haladzay.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ndoweye ka wuɗa sifa ŋgay na, ma dziye ha ɗuh. Ndoweye ka kərah məgay gər a sifa ŋgay hərwi ga na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Taɗə kə say a ndoweye məgeŋ məsler na, mâ peŋ bəzay. Andza niye ndo i məsler ga na, ma ndziye ka təv nakə neŋ na ndziye mə ɗəma aye dərmak. Ndo nakə ma geŋeye məsler aye na, Bəba ga ma ɗəslay ha gər.»
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesu a gwaɗatay sa: «Anəke na, ɗərev ki ye fagaya abəra. Ada na gwaɗiye na, kəkay? Na gwaɗeye a Bəba: “Bəba ga, zla fagaya abəra ɗəretsətseh nakay tey” na, na tsikiye ɗaw? Aʼay! Na tsikiye andza niye bay, hərwi na yaw ka məndzibəra na, hərwi ada nâ sa ɗəretsətseh nakay.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Na gwaɗiye ɗuh na, Bəba, ge wu nakə ndo hay ta səriye na na, nəkar bagwar eye.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ndo neheye nəteye haladzay ka təv eye niye, tə tsəne mətsike me niye a tsənew mə mbəlom aye, tə gwaɗ: «Maa ləv na, maləve i mbəlom.»
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ane tuk na, Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mətsike me nakay a tsənew mə mbəlom aye na, hərwi kurom bəna hərwi ga bay.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nakay na, həlay nakə Mbəlom ma gateye sariya a ndo hay aye tuk. Anəke na, Mbəlom ma həhariye na bəy i məndzibəra nakay.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Neŋ na, ta gəsiye ga, ta dariye ga ka mayako mazləlmbaɗa eye, ta lətsiye ga ha ka bo ka mbəlom. Ta lətse ga ha na, na zalateye a ndo hay tebiye tâ yaw ka təv ga.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu a tsik andza niye na, ka məməte ŋgay. Ma ta mətiye kəkay na, a ɗa ha neŋgeye.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ndo hay tə gwaɗay: «Mə ɗerewel i Mbəlom na, tə watsa, tə gwaɗ: “Kəriste na, ma ndziye na, huya.” Ada ka gwaɗiye Wawa i Ndo na, ta ta dariye na ka mayako na, ma kəkay? Wawa i Ndo na, way?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu a gwaɗatay: «Anəke na, dzaydzay andaya mə walaŋ kurom. Ane tuk na, ma ndziye na, tsekweŋ tsa. Ahəl nakə dzaydzay andaya mba aye na, dum kame hərwi ada ləvoŋ mâ ndzakum a gər həf bay. Hərwi ndo nakə faya ma diye ma ləvoŋ aye na, a sər təv nakə ma diye a ɗəma aye bay.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ahəl nakə dzaydzay niye faya ma dəviye na, dzalum ha faya hərwi ada kâ tərum ndo i dzaydzay hay.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kwa taɗə kə ge masuwayaŋ haladzay ka ɗəre tay bəbay na, Yahuda hay haladzay ta dzala ha faya bay.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Wu nakay a ge andza niye na, hərwi ada wu nakə Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom a tsik ahəl niye mâ ge bo. A gwaɗ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hərwi niye ndo hay tə dzala ha ka Yesu bay na, hərwi mey? Ezay a gwaɗ:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Mbəlom ka təra tay ha guluf eye hay,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ezay a tsik wu niye na, hərwi neŋgeye kə ŋgatay a məzlaɓ i Yesu ada a tsikawa faya.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Kwa Ezay kə tsik andza niye bəbay na, bagwar i Yahuda hay haladzay ta dzala ha ka Yesu. Ane tuk na, tə dzala ha ka Yesu na, ta məkal. Ta ɗa ha bay hərwi ta dzədzaray a Farisa hay. Ta dzədzar na, hərwi ta həhariye tay abəra mə gay i maɗuwule me tay.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 A satay na, ndo tâ zambaɗatay, ɗuh Mbəlom mâ zambaɗatay bay.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma dəba eye na, Yesu a wuda kələrra, a gwaɗ:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ndoweye kə ŋgeteŋ na, a ŋgatay a ndo nakə a sləra ga ahaya aye.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Neŋ na, na yaw ka məndzibəra andza dzaydzay nakə a dəv aye, hərwi ada kwa way kə dzala ha ka neŋ na, ma ndziye ma ləvoŋ sa bay.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Taɗə ndoweye kə tsəne bazlam nakay ada kə pay bəzay bay na, mata gay sariya na, neŋ bay. Hərwi neŋ na yaw ka məndzibəra na, mata gatay sariya a ndo hay bay, ane tuk na, hərwi mətəme tay ha.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Taɗə ndoweye ka təma ga bay ada ka kərah bazlam ga na, sariya ma ta gəsiye na. Sariya ma ta gəsiye na pat nakə məndzibəra ma ndəviye na, hərwi a kərah bazlam ga.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 «Andza niye, bazlam nakay na tsik aye na, na tsik ta mədzal gər ga bay. Ane tuk na, maa gweɗeŋ tsik nakay na, Bəba ga nakə a sləra ga ahaya aye.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ada na sər wu nakə a gweɗeŋ aye na, ma vəliye sifa nakə ma ndəviye bay a ndo hay. Andza niye wu nakə na tsikiye aye na, na tsik na, andza nakə Bəba ga a gweɗeŋ tsik aye.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.